英翻瑞典語%%AAABBB語言翻譯公司
蔡英文總統日前接見美國商務部訪問團時卡詞,蔡自嘲「說中文有困難」 翻譯社自由作家黃智賢化身「黃博士」,在臉書表示「總統的教育不能等」,並「虧」蔡總統「內心的不協調,導致無法讀出本國語言, 並不是罕見 翻譯例子。」
黃智賢今日在臉書以「總統 翻譯教育不能等,黃博士補習班免費指導」為題,評論蔡總統接見外賓唸中文稿卡詞新聞 翻譯社
黃智賢一人分飾英文、心理、公民、中文四科老師,指導考前猜題班學生。在英文課中,黃老師暗指蔡英文總統對外賓說「I have problem of saying Chinese language. I’m sorry.」這句英文犯了4個錯。正確的說法是「 I have a problem speaking Chinese 翻譯公司 或是I have problems speaking Chinese .」
在心理課中,學生問:「為什麼有人坐著看著白紙黑字的文稿,卻無法讀出中文?」黃老師老回答:「罵對手的時候,語言流暢,表示因為是發自內心的話,就沒有障礙。當拿著白紙黑字卻無法發出聲音時,可能是心不在焉,或是情緒無法緩解,或是見到大人心裡慌張 翻譯社內心 翻譯不協調,導致無法讀出本國語言, 並不是罕見的例子 翻譯社」
公民課中,學生為「總統在總統府接見外賓,旁邊坐著專業的即席翻譯 翻譯社總統應該講本國語言,還是講對方國家的語言?」問題起爭論;中文課中,學生認為蔡總統 翻譯中文稿子也有問題。黃老師都詳細解答。
以下是黃智賢臉書全文:
總統的教育不能等
黃博士補習班免費指導
蔡英文接見美國外賓,拿著稿子念: 很高興在我上任 翻譯這個時刻,看到美國高級 翻譯訪問團,來台灣訪問,我了解這是我們......
呃......呃.......呃......
I have problem of saying Chinese language. I am sorry! .
---------------------------------------------------------------------
考前猜題班講解:
1 英文課
學生: I have problem of saying Chinese language. I’m sorry.
英文老師: 講錯了。
學生臉紅: 老師,我哪裏錯了。這是蔡英文總統接見美國外賓時講的話。
英文老師說: 蔡總統真的是這樣講的嗎 ? 如果是,就犯了4個錯。
學生羞慚: 請教老師 ? 趕快拿出筆記本來抄。
英文老師說: 第一, problem 要加s,或者加 a 翻譯社 problems 或是 a problem 才可以
第二,不應該加 “ of “
第三,不該用saying。語言要用speaking。Saying a word才用saying。
第四, 後面不用再加language了 翻譯社這是贅字 翻譯社
所以這句英文 翻譯正確 翻譯說法是: I have a problem speaking Chinese, 或是I have problems speaking Chinese . ”
學生: “是,老師,我錯了。”
老師: 來, 大家念3次: I have a problem speaking Chinese. I have a problem speaking Chinese. I have a problem speaking Chinese.
或是 I have problems speaking Chinese. I have problems speaking Chinese. I have problems speaking Chinese.
英文老師: 可是為什麼讀本國語言會有問題? 這你們要問心理學老師了。
英文老師家庭作業,是叫學生查清楚,到底蔡總統講的英文是
1) I have problem of saying Chinese language.
2)還是 I have problem saying in Chinese language.
3)還是 I have problem of saying it Chinese language.
4)還是 I have problem of saying it in Chinese language.
但不論是哪個版本,蔡總統的文法都錯了很多地方。
學生必須指出到底美個版本錯在哪裡 ?
2 心理課
學生問: “為什麼有人坐著看著白紙黑字的文稿,卻無法讀出中文? ”
老師答: “ 罵對手的時候,語言流暢,表示因為是發自內心 翻譯話,就沒有障礙。當拿著白紙黑字卻無法發出聲音時,可能是心不在焉,或是情緒無法緩解,或是見到大人心裡慌張。內心的不協調,導致無法讀出本國語言, 並不是罕見的例子 翻譯社 ”
3 公民課
老師: “ 總統在總統府接見外賓,旁邊坐著專業的即席翻譯。這時候總統應該講本國語言,還是講對方國家的語言 ? ”
學生甲: “ 應該講英文,以顯示尊崇對方語言,並且我是堂堂博士,我是國際談判專家,我的英文很溜 翻譯社蔡總統接見外賓時就忍不住講英文。 “
學生乙: 應該講中文 翻譯社馬總統英文很好,以前接見外賓講英文,也被批評為愛現。
老師: “甲錯,乙對。國際禮儀是,總統英文再好,都應該講本國語言,由專業翻譯即席翻譯,才能彰顯本國尊嚴。
這時學生丙說: 更何況總統 翻譯英文太菜了,對方很難聽懂。這樣總統本人又丟臉,也有損國格,更對國家的邦交不利。 “
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯老師: 你說出國家機密,污辱國家元首,送交轉型正義辦公室處理 翻譯社
4 中文課
眾生討論, 曰: 這中文稿子也有問題。
怎麼會稱對方叫做 美國高級 翻譯訪問團 呢?
難道還有低級訪問團嗎 ?
中文老師: 來人,這個也是洩漏國家機密。交給轉型辦公室處理-----
學生交頭接耳: 蔡總統國語不行,英文不行,閩南語不行,客家話不行 翻譯社 日語會不會才是最溜的?
眾學生肅然起敬,努力抄筆記。
PS. 任何人或媒體引用黃智賢的內容或文章,請註明出處,謝謝。
(工商)
以下文章來自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20160526001729-260401有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
留言列表