翻譯社

 

 

文章來源:碩博翻譯社>


英文翻譯>Sales in our company have increased up to four-fold in the last five years.

如果說AB多一倍,也就等於A的數量是B的兩倍,就要用double一詞了。
英文翻>
It’s expected that my salary will triple next month.

8 1974年以來,電腦進口量增添了7翻譯
英文翻>
The number of computer imports has been septupled since

9 這個月水腳開支是原來的四倍。這題前面講過的了,加深一下印象。本年出口總量增添了兩倍,就是說在去年總數目的根本上再增添了兩倍翻譯那麼,也就是說本年的總數量應當已增長到去年同期的三倍翻譯所以by three times為正解。請各人用這些特別數位表達法來翻譯>下列句子:

7 估計下月我的工資會翻兩翻。首先是以-ble-ple結尾的表示倍數的詞。
英文翻>
The car runs as fast again as the truck.

4:這個桶子能裝那個桶子三倍的水。

1 快過年了,大白菜的價錢已接近3元一斤。
英文>This barrel can hold three times as much water as that one.

5 這家病院的收費是一般病院的三至五倍。這裡介紹從"兩倍""十倍"的英文表達,大師可以從中找出表述紀律翻譯

兩倍double 三倍treble/ triple 四倍quadruple 五倍quintuple
六倍sextuple 七倍septuple 八倍octuple 九倍nonuple
十倍decuple

"一倍"怎麼說?若是說A的數目是B的一倍,那不就是AB嗎?即:A equals B。這些單詞比利用某些句型來得更簡練,也比力輕易把握。

2 這類商鋪的價錢是前一種商品的兩倍。

1)示意陳說某個數量的句型翻譯除最常用的系動詞加數詞以外,還可以用...go up to......asadj. as......has reached to......rise to...等。
英文翻譯>The water rate quadrupled this month.

10 曩昔五年中,我公司的銷售額已增長至四倍。所以在英文中一般不說...as one time as...翻譯可是有half as much again的說法,意為"一倍半"翻譯別的,英文裡有一個很管用的尾碼。固然這個尾碼是示意數目的增添。

英文>The total amount of the export has increased by three times翻譯社 compared to the same time last year.

闡發:該句涉及數目的變化。

翻譯>中,天成翻譯社們常常會碰到數目增加、削減的問題翻譯但是中英兩種語言在倍數增減的表達上存在著很大差別,別說翻譯>了,就算是拿一篇現成的段落或文章來試試人人的浏覽理解能力,也未必所有人都能準確理解文章內容翻譯請讀者試著翻譯>這個句子:與去年同期比擬,今年的出口總量增進了兩倍。當您想不起來倍數的表達的時候,無妨在數字後面加上它就沒錯!它就是

-- -fold
英文翻>
This hospital charges three to five times that of ordinary ones.

6 客歲該工場的產量降落到2003年的65翻譯
英文>The output of that factory last year fell to 65 of the output in 2003.

3)特殊詞語暗示數量對照和增減翻譯除上面介紹的示意數目變化的句型以外,還有一些非凡的單詞可以直接示意數目增減。這些單詞凡是用作形容詞或動詞,在句子中充當表語或曰語。
英文翻>
The New Year is coming, and the price of the cabbage goes up to nearly 3 Yuan per kilogram.

2)暗示數目比力和增減的句型翻譯透露表現數目對照和增減的句型良多,大致包括...as...as......as...again as......數目詞+as...as......as...as+數目詞,...數量詞+比力級+than...,對照級+than...by......數目詞+the sizelengthvolumeof......數目詞+that of......表增減的動詞+by/ to/over/down...數目詞。
英文>The price of this product is twice as much as that of the previous one.

3 小轎車車速比大貨車快一倍。

 

英語與中文的數字增減的表述都是有必然紀律可循的。特別是圖表作文對數位的描寫要求異常高。

Exercise Twelve

1. He is ________________
(他與其說是個學者)as a writer.
2. The parents should also set the kids free _______________
(以便他們本身做選擇).
3. Some freshmen _____________
(拿定主意)to pursue a master’s degree after undergraduate studies.
4. So it is essential for the students _____________(深切社會實踐)in order to learn something that they can’t get in class.
5.In order to improve the competence of state-run enterprises
the central government ________________(已實行了一系列鼎新),among which is cutting down the staff.

英文中,特別是科技英文會涉及到大量的數字表達。翻譯>數字不僅需要一定的翻譯技能,還要具備相幹的專業常識,並根據原文的上下文所表達的意思判定,從中探求准確的譯法。但是這樣的句型和表達很多,因此要對這些句型加以記憶以避免錯譯翻譯學會準確地表達數字,一樣合用於作文題。

英文翻譯>~數字的表達

 

"實施"可選用implementcarry out,由於是"一系列"改革,是以reform要用複數情勢。

2. to make their own choices
解析:考核目的狀語"以便"的英文表達,准確謎底可所以:in order to/to/so as to+動詞,也可以用in order/sothat從句。

5. has implemented a series of reforms
解析:本句意為:為了提高營有企業的競爭力,當局已實驗了一系列鼎新,其中一項是裁人。

具體要根據字數要求定。這裏人人要記住
"國營企業"的表達,而"外資企業"> oversea-funded enterpriseforeign-based company

3. make up their minds
解析:本句意為:許多大一新生打定主意要在大學畢業後繼續爭奪碩士學位。別的""暗示句子應當用完成時態。"拿定主意、決議下來"可選用:make up one’s mind to dobe determined to dodecide to do翻譯題中pursue暗示堅韌不拔地尋求,如:She pursued the study of English for five years.(她延續不斷地學了五年英文翻譯

4. to participate in social practice
解析:本句意為:對學生而言,有必要深入社會實踐,從而學到課堂上學不到的東西。"深入"事實上是指學生要參與社會實踐,是以切當的>to participate"社會實踐"可譯成social practicesocial activity

如:

In many casesnursing is not so much a job as a way of life.(在很多情況下,護理與其說是一件工作倒不如說是一種糊口體式格局翻譯

答案解析:
1. not so much a scholar
解析:本句意為:與其說他是個學者不如說是個作家翻譯考核的是"與其......倒不如......"的句型。句中所給部份已有as,所以最好用not so much...as...

 



本文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1313816842有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 albertl32y4td 的頭像
    albertl32y4td

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    albertl32y4td 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()