翻譯社但分歧的網站所標示的會有所分歧,只要照它的劃定來輸入,必然會註冊成功

如許就不消在多花一個步調把英文變日文了!真的長短常利便XD
若是日文片化名的話,會釀成<チュチュ>










這邊就簡單來來介紹一下當你要到日本網站註冊時
中国語カタカナ変換:http://dokochina.com/katakana.php

起首必需將本身的中文姓名翻譯成英文拼音,一般看護照上是最準確的
平化名一般對照常見,當
翻譯公司將姓名英文拼音翻成<日文平化名>時,一定會是上面個中一個

意思是請用平化名輸入,這時候候就不克不及利用英文拼音
*2015/05更新:新增姓名中文轉日文專門網站及利用方式

護照外文姓名拼音對比表:http://www.boca.gov.tw/ct.asp?xItem=1608&ctNode=172&mp=1#r18

【姓名】姓名,【セイメイ】日文片化名姓名

【お名前】姓名,【ふりがな】日文平化名姓名
豬豬的英文拼音為CHU CHU,所以只要直接輸入CHU CHU就會釀成<ちゅちゅ>



一般護照都邑利用威妥瑪(WG)拼音,故建議利用WG拼音


相信許多同夥對於日本網站註冊時必然要輸入姓名化名而感應懊惱
請留意若它不會本身跑出日文假名,請按一下空白鍵,選擇日文化名就OK了!
不外並不是每個網站都可以直接填英文拼音,所以照舊進修若何將它釀成日文化名對照要緊

否則到時刻沒舉措提出證明或是CHECK IN時姓名跟護照上的紛歧樣就囧爆了 XD"
假如註冊不成功,在行使以下方式將英文拼音換成日文化名
請先確認該日文網站要求輸入的是日文平化名照舊片化名,在來進行設定輸入

就請到下面這兩個網址,直接行使網路上的姓名查詢對象來進行翻譯

需要把中文姓名換成日文化名輸入的幾個常泛起的例子

片化名一般較不常見,當你將姓名英文拼音翻成<日文片化名>時,必然會是上面個中一個
設定完日文輸入法後,就能夠直接在要填寫日文化名的地方直接輸入
有時會特別標明<ひらがなで入力してください>
這邊因為是規範所以豬豬就用筆名來進行輸入正式註冊時請萬萬不要用筆名唷!

目下當今也有很輕易利用的姓名中文轉日文專門網站

設定好輸入日文平化名照樣片化名後,此時中文姓名的英文拼就派上用處了
要成功輸入日文化名,第一個步調就是新增日文輸入法在你的Windows系統內






上述的例子都是一些對照會泛起的情形,根基上都大同小異
輸入日文時會釀成ちぇn,最後誰人n請按一下空白鍵,就會釀成ちぇん

不消憂郁,其實只要知道本身的中文姓名的英文拼音,就能夠把它變成日文化名

有的網站還很貼心的供應類型讓各人看
姓名中翻英.中文姓名英譯.姓名翻譯.姓名音譯:
http://c2e.ezbox.idv.tw/name.php


因為連日文看到看不懂了怎麼可能會知道本身的姓名怎麼寫!?



先簡單來介紹一下日文化名,日文裡有分平化名片化名兩種








這邊以Windows XP為例,其他系統略有分歧,但大同小異
假如不知道怎麼拼或是護照不在身旁或還沒辦護照@@



人人可以直接至網站翻譯就不消這麼麻煩還要本身打,簡單又快速


不外還是建議完悉數會日文的朋侪,註冊時先輸入 <中文姓名的英文拼音>


有的日文網站在註冊時需要填寫化名的處所乃至可以直接填中文姓名的英文拼音
別的有一個問題必需提示人人,例如:陳,這個姓的英文為CHEN


本篇文章引用自此: http://iyong.pixnet.net/blog/post/28144639-%E3%80%90%E6%97%A5%E6%9C%AC%E3%80%91%E8%A8%BB%E5%86%8A%E6
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    創作者介紹
    創作者 albertl32y4td 的頭像
    albertl32y4td

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    albertl32y4td 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()