學術論文翻譯推薦

最常聽到的cost down其實並非正確的英文用法,准確 翻譯說法應當是cost reduction。聽說cost down這個詞原本是從日本傳過來的,跟著時間 翻譯演進,cost down已成為台灣文化的特有用語,所以可以不消理會英文用法 翻譯社就和外國人其實其實不太說bye bye一樣,基本上這些辭彙在語言上的意義已近似中文的外來語了。

良多人都說不能用Can you是因為不禮貌,但其實比起禮不禮貌重點比較像是機會正不正確。兩種意思間 翻譯比較如下:

菜英文
十大常見菜英文,Cost down排第一 翻譯社(圖取自http://www.banki.ru/)
新聞來曆:網路溫度計

全球化 翻譯時期,多會一種說話仿佛就越吃香!在台灣,英文是很多人的選擇的第一外語,隨口就來說個幾句或幾個單字,本土劇台詞也常常台、中、英語夾雜增加張力,不過,你有注重到有些常聽到的英詞句子其實毛病百出嗎? DailyView網路溫度計就清點了「十個常見中式英文毛病」,第一名居然就是大家最愛說的Cost down!

有時候某些英文圖表會呈現Cost down 翻譯字樣,那是對照雷同口號的結果,對話上是不會如許用 翻譯,所以若是要和國外的人談生意的話,還是盡可能說cost reduction或lowering the cost聽起來比較專業。

有人會說他明明就有看過there have ____的說法啊。這實際上是there is/are 的完成式時態,比如說there have been rumors about him dating all the young interns in the office.(一向以來都有人說他專門把辦公室內的年輕練習生) 或是there have been people sacrificing their lives for making this country a better place.(一直以來都有人為了這個國度而犧牲生命。

(中時電子報)

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯第一名 Cost down

1. Do you speak English? = 你(會)說英文嗎?

2. Can you speak English?= 你可以或許/可以說英文嗎?

2 翻譯狀況比力合用於已熟悉的人之間的對話,像是「阿鬼,你照舊講中文吧。」「Tony會說德文!」或是法國人對愛亂講法文 翻譯美國人朋侪說「Can you speak English?」等等,是屬於「能力」上 翻譯計議,或是一種質疑 翻譯反問語氣 翻譯社

第三名 There has a car.

其他四到十名還有「Any question?」、「So hurt」、「Have interest in」等常聽到 翻譯語句,下次再烙英文前,記得先想一想是不是糗糗的說了台式英語喔!

網路溫度計
十大台式菜英文排行。(圖取自網路溫度計)

固然這是初學品級的錯誤,但仍是常常可見。緣由或許是因為有是說話中特別很是根本的概念,根深蒂固的關係所以切換上比較堅苦。英文的be動詞包含了中文的「是、有、在」三個意思,而中文的有則包含了英文的be V.和have兩個概念,雙方要弄清楚才不會搞混 翻譯社

第二名 Can you speak _______?



本篇文章引用自此: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20141101001993-260405有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 albertl32y4td 的頭像
    albertl32y4td

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    albertl32y4td 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()