歐洲聯盟語言政策(上)


前言:語言政策統合 翻譯意義 一、 語言政策相幹法案 (一) 從歐體到歐盟憲法期間 (二) 歐盟憲法內說話政策相幹內容 2、 歐盟說話問題 (一) 翻譯本錢 (二) 少數語言問題 三、 歐盟語言政策主要政策計畫 (一) 語言數位化計畫 (二) 移民後裔後代母語教育計畫 (三) 區域及少數語言推行計畫 (四) 共同體外語講授推行計畫 (五) 新一代 翻譯教育和練習方案/公民的步履方案 四、 歐盟說話教育政策評估 優點: (一) 重視語言教師 翻譯訓練與進修 (二) 重視區域與少數說話 (三) 增添歐洲人民的認同感 錯誤謬誤: (一)說話進修集中三大說話 (二)計畫的行政程序過於繁雜 五、 結論 前言:語言政策統合 翻譯意義

媒介:說話政策統合 翻譯意義 擬定一個有用 翻譯說話政策,可以凝集歐洲市民的「歐洲意識」,強化其「歐洲認同」,以到達深化歐盟整合的根基 翻譯社第一任執委會主席哈樂許戴(Walter Hallstein)就建議在執委會下增設翻譯局(Interpreting Division)來解決語言溝通上 翻譯障礙,隨著歐盟整合 翻譯廣化,成員國彼此溝通上的困難度、複雜度以日益增添,翻譯局也擴大為「結合翻譯預會議辦事處(The Joint Interpreting and Conference Service 翻譯公司JICS)」。 單一市場中的四大暢通流暢為例,「人員 翻譯自由流暢」這個計畫如果沒有足夠的說話能力,則效果必定遭到限制,社會互動也必將遭到堅苦。歐洲同盟的整合,致使了歐盟說話問題,包孕了「溝通問題」、「翻譯本錢」、「語言權」和「市民權」等問題,乃至開始有人思慮歐盟說話政策的必要性,以用來促使歐盟與歐洲市民的的互動,可以或許加倍慎密地融合;而說話政策中所涵蓋的:「共同體外語講授推行計畫」、「區域及少數說話推廣計畫」、「說話數位化計畫」、「移民兒女後代母語教育計畫」等等則是用來解決上述 翻譯問題,除此以外也是用來增進歐洲市民 翻譯歐洲意識和歐洲認同 翻譯目 翻譯 翻譯社 為什麼歐洲說話政策計畫實施之需要性安在?我們先來檢視各會員國內說話利用 翻譯情形(見圖一) 翻譯社根據圖中顯示,歐洲說話利用的種類則可以分為四大類:(一)說話族群範圍涵蓋整個歐盟:此類指的是各成員國 翻譯官方說話。(二)說話族群僅限於某成員國境內:例法國 翻譯布列塔尼亞語、英國 翻譯威爾斯語、義大利 翻譯薩丁尼亞語 翻譯社(三)說話族群分布在兩個成員國以上 翻譯:例歐西丹語分布於法國、西班牙和義大利;加泰隆尼亞語分布在西班牙和法國;佛利斯語分布於比利時、德國和荷蘭;拉普蘭語分布於芬蘭和瑞典。(四)無特定範疇性的語言:猶太人利用的意第緒語(Tiddish)、吉普賽民族使用的羅馬尼亞語。 單一歐洲法生效以降,創立無疆界的歐洲內部市場,正式歐洲整合的核心,單一歐洲法第8條A項劃定:「所謂的歐洲內部市場(the Internal Market)指的係一個無國界的地區。該地域內貨物、人員、服務和本錢 翻譯自由暢通流暢受到充分的保障」表示著歐洲的整合不再只是經濟層次的整合,同時以擴及社會層次 翻譯整合,且單一歐洲法傍邊初次提出「凝集(Cohesion)」的概念,強調各成員國之間經濟與社會層面的調和一致,在經濟趨勢一致同時,不意味著剔除各成員國分歧 翻譯語言、文化、認同和傳統,反而是更佳 翻譯尊重,讓歐洲市民可以或許再歐盟任何一個角落,自由的工作糊口棲身和學習,不因國籍、種族、文化和說話而有所隔閡 翻譯社 單一市場架構下的自由暢通流暢,倘若歐洲市民,除母語之外不具有任何第二外語(歐盟會員國中其他國家或民族 翻譯說話)能力,將致使其與新情況的互動產生問題,進而有順應不良的景遇,流暢意願也隨之降低,所以歐洲市民的語言溝通能力,將影響其在歐盟境內自由流通的身分之一。 由於說話的多樣性,說話政策 翻譯擬定也非分特別的辣手,歐盟曾於1974年歐洲議會中,兩名議員曾向執委會提出簡化工作說話的要求,進展歐盟將拉丁語列為工作語言之一,並建議拉丁語應當為配合體的第一外語,亦作為配合體機關開會時 翻譯獨一工作說話,但此計畫並無法兼顧到配合體各成員國與其境內多元文化和多種官方語言 翻譯既定事實,是以於英國加入後,即遭到否決。同樣的,「結合翻譯預會議辦事」部分的組長范荷芙密斯(Reneée Van Hoof)也曾提出歐盟各機構語言使用的構想,將會議分成三個層級,簡化性的、經常性的和典禮性的會議,依造各分歧場合利用分歧的官方說話,最多兩到三種,但事實哪些語言該被排入利用,各會員國仍不成能絕對讓步,最後計畫沒有付諸實施。 最後我們可以說,歐盟 翻譯說話政策最重要 翻譯目的是建立歐洲市民社會的群體主義,強化分布在各成員國裡的公民,可以增加歐洲同盟的集體認同和市民社會的豎立,而又統籌各成員國及國內區域內少數族裔的說話文化遺產得以遭到庇護和傳承。 1、 說話政策相關法案: (一)從歐體到歐盟憲法時期 *1957年3月25日,義大利,羅馬條約第217條:保障配合體各官方說話的法定地位 翻譯社 *1958年4月15日,比利時,布魯塞爾第1號說話規章(Language Regulation):歐盟所有的官方說話在歐盟境內各範疇的利用權力;內容:(1)配合體的官方與工作說話為德法義荷四種語言。(2)成員國或附屬於某成員國之主權的小我,像配合體機關遞交文件時,得以遞交者選擇任何一個官方說話,配合體並以此語言回覆。(3)配合體文件交給各成員國得使用該成員國官方說話。(4)規章及各種文件簽署得利用四種官方說話。(5)官方公報須列印成各官方說話 翻譯社(6)希奇案件得依配合體規定選定語言使用 翻譯社(7)共同體法院訴訟法式的說話利用,依據歐洲法院訴訟法式劃定 翻譯社(8)成員國若利用兩種以上官方說話,將依依依搬性法令之規定決定說話利用 翻譯社 *1976年,執委會,入手下手SYSTRAN計畫(後面具體介紹)。 *1977年,「外來移民昆裔後代語言教育問題指令(Council Diretive)」,第2條:外來移民後代後代教育,歐盟僅於必要時供給相幹輔助辦法;第1條:適用對象,將僅限於來自歐盟其他成員國的外來移民 翻譯社 *1977年,第486號指令:歐盟得於需要時輔助個別成員國之教育措施,以保障歐洲市民的母語教育權。教育權屬於各成員國當局的權限,歐盟無權干涉各成員國之教育政策,僅居於輔助角色。 *1978年,第79號指令,明訂為了在貨色的自由暢通流暢和保障消費者上獲得均衡,貨色在運銷該成員國時,貨物仿單或商標至少要用一種該國人民益於聊解的說話。 *1980年,歐洲議會,經由過程「區域及少數說話(Arfé Resolution)」抉擇案:強化去除文化中間化(culture decentralization),而應該強化文化上的市民權(cultural citizenship)以尊敬多元文化的特質,加強各區域間的文化交換,而將弱勢的文化族群和歐牛耳要說話族群視為一致地位。 *1982年,部長理事會,第752號決議(Council Decision),成立EUROTRA計畫(後面詳細介紹)中的管理垂問委員會,輔助執委會完成此計畫。 *1984年,執委會,「歐洲教育政策宣言」,指出歐洲市民除母語外,應最少進修一種歐洲說話,執委會強調,歐洲市民在歐洲整合的架構下,最少應具有兩種以上的歐語能力,方便面對歐洲整合對其所帶來的衝擊。 *1989年,部長理事會,第410號決議(Council Decision),指出歐盟在發展機械翻譯系統時,應留意專有術語(Terminology)資料庫(Eurodicautom)與專門性翻譯辭典的研發和准確性。 *1989年,執委會,「教育抉擇書」,將吉普賽人及其他外來流動性人口納入歐盟教育系統之下。 *1992年,荷蘭,馬斯垂克公約:(1)第126條第1項:配合體應藉由鼓動勉勵成員國間的合作以助於教育品質 翻譯提昇,並於需要時撐持或補助其活動;於同時,配合體應尊重各成員國對於其教育內容、教育系統的組織與文化和說話之多樣性 翻譯職責。(2)第2項:推廣歐洲層級之教育,特別透過教育及傳播各成員國之語言 翻譯社 *1994年,部長理事會,決議歐盟得與EFTA國家(指冰島、挪威、瑞士、列茲敦斯登三國)就勞工說話教育方面進行合作。 *1995年,執委會,將LINGUA計畫納入SOCRATES計畫,並與EFTA國度進行教育合作。 *1997年,荷蘭,阿姆斯特丹公約:僅將合同遞次重新編排,以第149條代替馬約 翻譯126條。
文章出自: http://blog.sina.com.tw/zuccero/article.php?entryid=51557有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社