貶低本土語言以奉行「國語政策」的行為是以往政黨採用的手段 翻譯社這語言政策致使台灣的本土語言釀成此刻 翻譯弱勢語言,流失水平愈來愈嚴重,從多說話共存的社會釀成華語為主。在日治或之前,華語還沒大範圍進入台灣時,不管什麼階級,大部分人使用台語的情形下,台灣的科學、文學、醫學或是數學等科目都是以台語進行評論辯論 翻譯社到此刻,學校也不知不覺釀成純華語教學,連筆者在大學裡利用台語陳述也會被質疑「為何明明用華語可以來陳訴的,卻要使用全台語來報告呢?」。筆者在公共場所利用本土說話不僅沒被鼓動勉勵,反而會遭到在地人 翻譯白眼。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯其其實地人是否應當反思為何台灣社會泛起一群保育本土語言 翻譯人呢?緣由很簡單,因為這群人不甘願甯可台灣落空本身的文化特點,更但願透過公然使用去叫醒台灣人 翻譯保育弱勢說話 翻譯意識。
「本土」曆來不是低俗或沒水準的代名詞,它反而是代表台灣在地文化的象徵。利用本土說話是安身於本土,能讓國際社會看見台灣的文化特點 翻譯社說話能用來辨別族群,但在台灣,說話卻被操作來區分社會階級,這種思想實在對弱勢說話利用者不合理 翻譯社究竟結果,利用華語的人也紛歧定有特別高的社經地位。這也反映著無論什麼說話,其實語言在本質上並沒有高低好壞之分。
說話正本就一個民族配合擁有 翻譯,不是迥殊屬於社會中某一階級 翻譯。比來有人跟筆者說「中產知識份子不可能跟你講台語」,筆者感覺這句話很不公道,有矮化本土說話和輕視其利用者的意思。本土說話從不是屬於社會經濟地位較對低的人的說話,台灣總統、縣市長或傳授等有社會影響力和高社經地位的人物也是會講本土說話 翻譯人物,把本土語言定位為草根階級 翻譯說話,實屬不妥當。