契瓦語翻譯
以羅馬拼音字母作為挂號姓名文字的爭議,要由民進黨立委kolas關於原住民姓名得以羅馬拼音字母為之的修法說起。(資料照,顏麟宇攝)
國民黨立委孔文吉就只用漢字。(陳明仁攝)
第二階段,原居民可使用,併列漢字姓名與原居民姓名羅馬拼音體例 翻譯社
名人評論,有必然的社會說服力,更需謹慎,以事實為基礎。
更值得思考的是,歸化我國國籍 翻譯外裔人士,以強要取用漢字姓名,是不是真有需要?
第三階段,原居民可以,僅利用羅馬拼音 翻譯原居民姓名。
*作者為立法院內政委員會簡任秘書
我個人認為,二者都不准確 翻譯社內政部 翻譯扣問,恰是本案該當有的法制計劃與釐清,正可以構成共識與熟悉。
原居民 翻譯原民傳統姓名,由於是以原住民說話發音,客觀上,漢字沒法盡描其音 翻譯社所以,原住民,非僅姓名,連原住民說話的保留、傳播,也需依靠羅馬拼音字母。
立法院是社會 翻譯縮影,如今原居民立法委員,就同時有以上三種的姓名型式,且與黨派無關。立法院是社會的縮影,此刻六位原居民立法委員,就同時有以上三種的姓名型式,且與黨派無關。如:Kolas Yotaka委員,是僅使用羅馬拼音字母;鄭天財Sra Kacaw委員,則是併用漢字與羅馬拼音字母,且兩者離別分歧;高潞.以用.巴魕剌Kawlo.Iyun.Pacidal委員,雖亦併用漢字與羅馬拼音字母,但漢字是原居民說話音譯;其餘孔文吉、陳瑩、廖國棟委員,則僅用漢字姓名 翻譯社
最近,有些藍營人士,對「民進黨當局將扶引全民以羅馬拼音取姓用名」,特別很是憤慨。
我認為,基於文化傳承和尊重原居民自立,僅有原住民可使用羅馬拼音姓名,漢人不得援用採取,不産生憲法平等權疑義。
逼迫利用優勢語言,是「上國」思維的產物。多元文化的尊敬和保護,才是現代國家、社會應有的價值。
其實,以上回首,說是成長「階段」,但其實也是同時併存,由原住民自由選用 翻譯體式格局。
然則,《姓名條例》所規定,原居民回復傳統姓名或漢字姓名次數以一次為限,反而有為德不卒之憾 翻譯社
留言列表