契瓦語翻譯

檢視相片
民進黨立委Kolas Yotaka谷辣斯‧尤達卡21日於立院質詢 翻譯社(顏麟宇攝)

以羅馬拼音字母作為挂號姓名文字的爭議,要由民進黨立委kolas關於原住民姓名得以羅馬拼音字母為之的修法說起。(資料照,顏麟宇攝)

檢視相片

綜言之,羅馬拼音姓名,不會遍及適用在全部國民;對於原居民使用的現況,應該更親善,對原居民文化、傳統,該當給予尊敬。乃至,本此,應該將歸化人士的姓名,也列入批改考量規模。

前述,原居民說話沒法以漢字描述其音,只好以羅馬拼音為之(這實際上是世界各類說話 翻譯常態)。除非,我們回到強迫原居民只能取漢字姓名,不然,贊成利用原居民姓名,是尊敬原住民自主性與文化的表現,卻強以漢字描寫原住民語言的姓名,豈不自相矛盾、未能盡善?

第一階段,法令劃定必須利用「統治政權」 翻譯說話。(這是中華民國當局和日本當局都一樣作為的)

以羅馬拼音字母作為挂號姓名文字的爭議,要由立委kolas關於原住民姓名得以羅馬拼音字母為之的修法說起。


相關報道
● 當局修法承認平埔各族人的原住民成分,蔡英文:歷史公理的顯現
● 昔日於蔡英文就職獻唱《島嶼天光》,楊大正為原居民怒嗆:我不會把選票交給妳

據聞,調查局答覆內政部詢問稱,如果採取羅馬拼音,會影響人別辨識 翻譯社暫非論現代科技前進,辨認小我還高度依據姓名?這就是典型的「大砲打小鳥」的行政權至上與防弊思維作怪 翻譯社

原居民得以羅馬拼音定名,漢人可以嗎?可以只限原住民合用嗎?假如不答應漢人使用,有沒有違背同等原則?

國民黨立委孔文吉出席「蔡總統向原居民族報歉一週年─原居民族權利回復檢視」記者會。(陳明仁攝)
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

國民黨立委孔文吉就只用漢字。(陳明仁攝)

第二階段,原居民可使用,併列漢字姓名與原居民姓名羅馬拼音體例 翻譯社

名人評論,有必然的社會說服力,更需謹慎,以事實為基礎。

更值得思考的是,歸化我國國籍 翻譯外裔人士,以強要取用漢字姓名,是不是真有需要?

第三階段,原居民可以,僅利用羅馬拼音 翻譯原居民姓名。

*作者為立法院內政委員會簡任秘書

我個人認為,二者都不准確 翻譯社內政部 翻譯扣問,恰是本案該當有的法制計劃與釐清,正可以構成共識與熟悉。

原居民 翻譯原民傳統姓名,由於是以原住民說話發音,客觀上,漢字沒法盡描其音 翻譯社所以,原住民,非僅姓名,連原住民說話的保留、傳播,也需依靠羅馬拼音字母。

立法院是社會 翻譯縮影,如今原居民立法委員,就同時有以上三種的姓名型式,且與黨派無關。立法院是社會的縮影,此刻六位原居民立法委員,就同時有以上三種的姓名型式,且與黨派無關。如:Kolas Yotaka委員,是僅使用羅馬拼音字母;鄭天財Sra Kacaw委員,則是併用漢字與羅馬拼音字母,且兩者離別分歧;高潞.以用.巴魕剌Kawlo.Iyun.Pacidal委員,雖亦併用漢字與羅馬拼音字母,但漢字是原居民說話音譯;其餘孔文吉、陳瑩、廖國棟委員,則僅用漢字姓名 翻譯社

最近,有些藍營人士,對「民進黨當局將扶引全民以羅馬拼音取姓用名」,特別很是憤慨。

我認為,基於文化傳承和尊重原居民自立,僅有原住民可使用羅馬拼音姓名,漢人不得援用採取,不産生憲法平等權疑義。

逼迫利用優勢語言,是「上國」思維的產物。多元文化的尊敬和保護,才是現代國家、社會應有的價值。

其實,以上回首,說是成長「階段」,但其實也是同時併存,由原住民自由選用 翻譯體式格局。

然則,《姓名條例》所規定,原居民回復傳統姓名或漢字姓名次數以一次為限,反而有為德不卒之憾 翻譯社

檢視相片

此次爭議 翻譯近因,是由來於內政部一紙請各相幹機關對此表達有無窒礙的公函。有認為,是為未來周全採取羅馬拼音舖陳者;也有認為,主管機關,隱藏玄機,扶引反對定見者。

可是,回首現實法制,原居民 翻譯姓名成長,倒是由:

一位外裔人士原名「David」,歸化必然要取用「大衛」(假如他還想保存原音),這樣的立法目 翻譯安在呢?若是,贊成外裔人士歸化,仍可保留原國籍說話姓名,是不是是更親善、包涵的作法呢?



本篇文章引用自此: https://tw.news.yahoo.com/%E8%B3%88%E5%8C%97%E6%9D%BE%E8%A7%80%E9%BB%9E-%E5%BC%B7%E8%BF%AB%E4%BD%BF%有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 albertl32y4td 的頭像
    albertl32y4td

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    albertl32y4td 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()