門德文翻譯我說話交換已快三年了,從拿到三級今後開始 翻譯 翻譯社 一開始我是在師大貼POST,遇到了一個很親切的日本女生叫做KANA。 由於KANA中文不太好,我日文也不敷好 ~"~ 所以如果遇到意思無法表達 翻譯時辰,就會肢體說話加畫畫 XD 就如許互換了一年,我感覺扶助很大。 因為其實學到三級已可以簡單的會話了, 可是因為缺少自傲所以只要一出黉舍就不敢說日文... 跟KANA互換 翻譯那一年我們每次不一定在固定的地方, 有時刻去咖啡廳有時候去逛街(逛街時看到契型鞋我還問她日文是什麼 XD), (還會聊什麼衣服好看或者演藝界八卦~~) 後來也一起去海邊或者一些景點什麼 翻譯, 多虧了她讓我對於開口說日文有信心多了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 後來KANA就回日本了,之後我再去師大貼文遇到的對象就普普 我感覺語言交換很重要 翻譯是兩邊都有一顆真誠想進修的心吧 假如沒有的話,很容易不了了之 並且即便知道對方想表達的是什麼 也是要有耐心聽完對方敘述 這樣彼此才有操演 翻譯機遇 後來我又發現了在一個叫做"まるごと台湾" 翻譯網站可以熟悉日本人 阿誰網站超多日本人的(我不肯定而今還有無) 固然那網站看起來超怪的 良多很怪的告白 我一PO文也許20~30人加我MSN吧 但是這其中或者10~20小我是來亂的 只是想聊天 或者也有要開是訊給妳看的失常 我只能說每一個國家都有怪人也有好人呀 XD 但是我也是在まるごと台湾找到了很棒 翻譯語言交流相手 他叫KOJI是早稻田卒業還去過英國留學 由於對於語言有興趣又家道不錯所以來台灣學中文 KOJI很棒的是他對中文超有熱忱的 他會看良多台灣片子(李安初期的作品或侯孝賢之類的...) 我們就是固定在台北車站四周 翻譯星巴克 他會問我他黉舍教他但他不懂的 而我就單純閒聊 因為我也只想增強會話 就如許我們交換了一年多快兩年 我從2級到1級到後來研究所 乃至考研究所面試前他還扮黑臉考官陪我演習 問我很多很刁專的問題 成績後來面試當天考官竟然還真的問了^^" 後來我也就考上了 XD 結果比來KOJI因為新學期黉舍上課時候更動 所以我們就沒有繼續互換了 讓我覺得挺遺憾的 我感覺說話交換最棒的處所就是 可以身在台灣就學到良多口語的單字還有說法 建議如果像我們這種沒機遇去留學的人可以試試看唷 不過還是有一點小小要注重 翻譯地方 像KOJI跟KANA都告訴過我 他們之前遇到其他的相手會問他們有關文法 翻譯問題 其實日本人本身也不懂文法 就像我們也不懂中文文法 XD 或者是太依賴英文或欠好好遵照中日文參半原則等 都邑讓他們不想互換 小小分享本身的心得^^ 各人一路加油~~

來自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1270294145.A.BD7.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 albertl32y4td 的頭像
    albertl32y4td

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    albertl32y4td 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()