門德文翻譯我說話交換已快三年了,從拿到三級今後開始 翻譯 翻譯社
一開始我是在師大貼POST,遇到了一個很親切的日本女生叫做KANA。
由於KANA中文不太好,我日文也不敷好 ~"~
所以如果遇到意思無法表達 翻譯時辰,就會肢體說話加畫畫 XD
就如許互換了一年,我感覺扶助很大。
因為其實學到三級已可以簡單的會話了,
可是因為缺少自傲所以只要一出黉舍就不敢說日文...
跟KANA互換 翻譯那一年我們每次不一定在固定的地方,
有時刻去咖啡廳有時候去逛街(逛街時看到契型鞋我還問她日文是什麼 XD),
(還會聊什麼衣服好看或者演藝界八卦~~)
後來也一起去海邊或者一些景點什麼 翻譯,
多虧了她讓我對於開口說日文有信心多了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
後來KANA就回日本了,之後我再去師大貼文遇到的對象就普普
我感覺語言交換很重要 翻譯是兩邊都有一顆真誠想進修的心吧
假如沒有的話,很容易不了了之
並且即便知道對方想表達的是什麼
也是要有耐心聽完對方敘述
這樣彼此才有操演 翻譯機遇
後來我又發現了在一個叫做"まるごと台湾" 翻譯網站可以熟悉日本人
阿誰網站超多日本人的(我不肯定而今還有無)
固然那網站看起來超怪的
良多很怪的告白
我一PO文也許20~30人加我MSN吧
但是這其中或者10~20小我是來亂的
只是想聊天
或者也有要開是訊給妳看的失常
我只能說每一個國家都有怪人也有好人呀 XD
但是我也是在まるごと台湾找到了很棒 翻譯語言交流相手
他叫KOJI是早稻田卒業還去過英國留學
由於對於語言有興趣又家道不錯所以來台灣學中文
KOJI很棒的是他對中文超有熱忱的
他會看良多台灣片子(李安初期的作品或侯孝賢之類的...)
我們就是固定在台北車站四周 翻譯星巴克
他會問我他黉舍教他但他不懂的
而我就單純閒聊
因為我也只想增強會話
就如許我們交換了一年多快兩年
我從2級到1級到後來研究所
乃至考研究所面試前他還扮黑臉考官陪我演習
問我很多很刁專的問題
成績後來面試當天考官竟然還真的問了^^"
後來我也就考上了 XD
結果比來KOJI因為新學期黉舍上課時候更動
所以我們就沒有繼續互換了
讓我覺得挺遺憾的
我感覺說話交換最棒的處所就是
可以身在台灣就學到良多口語的單字還有說法
建議如果像我們這種沒機遇去留學的人可以試試看唷
不過還是有一點小小要注重 翻譯地方
像KOJI跟KANA都告訴過我
他們之前遇到其他的相手會問他們有關文法 翻譯問題
其實日本人本身也不懂文法 就像我們也不懂中文文法 XD
或者是太依賴英文或欠好好遵照中日文參半原則等
都邑讓他們不想互換
小小分享本身的心得^^
各人一路加油~~
來自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1270294145.A.BD7.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Jan 13 Sat 2018 09:19
[心得] 說話互換
文章標籤
全站熱搜
留言列表