布列塔尼語翻譯

猶如外語教學中的溝通說話教學法是要培養學生的說話溝通能力,溝通式翻譯教學法也是要成長學生的翻譯溝通能力(communicative translational competence)。以往對於翻譯能力(translation competence)內在的界定側重於說話間對比剖析和構造轉換 翻譯能力,如Wilss(1982)曾主張翻譯能力包孕(1)起原語的領受理解能力(source language receptive competence)(2)目的語的再製表達能力(target language reproductive competence),和(3)兩種語言訊息的轉換能力(a supercompetence reflecting the ability to transfer messages between the two languages )。但這類對翻譯能力 翻譯傳統論說在目前看來明顯是不足 翻譯,已有越來越多的學者提出溝通式翻譯(communicative translation) 翻譯觀點(Bell, 1991Colina, 2003Gile, 1995Hatim & Mason, 1997Kiraly 翻譯公司 1995, 2000Newmark, 1981 翻譯公司 1988) 翻譯社其中Newmark (1981: 39)對於溝通式翻譯所下的定義為「嘗試為譯文讀者創造盡量切近原文讀者所獲致的結果(communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original)」,強調訊息的 「說服力」(force)大於訊息 翻譯內容(content),因此其譯文每每較為流利簡明、契合目標語的閱讀習慣。如此的定義相當類似Nida所提的動態對等(dynamic equivalence) (Nida & Taber, 1969)或功能對等(functional equivalence)(Nida, 2001)。而對於與溝通式翻譯相對的語義性翻譯(semantic translation)Newmark則界說為「測驗考試盡量在遵循第二語言 翻譯語義和語法結構 翻譯情況下譯出原文的切確文境意義(semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow 翻譯公司 the exact contextual meaning of the original.)」,此譯法強調忠於原文的情勢,是以其譯文傾向較為複雜僵硬