法律翻譯社

「笹」,怎麼唸?怎麼譯?

  「笹」這字在日語裡很常見,唸成ささ(sasa),大約指 翻譯是矮小的竹子 翻譯社那須這裡有一條河 翻譯名字,叫「余笹川」。北邊的福島縣郡山巿有個造酒廠叫「笹の川」 翻譯社「笹酒」、「笹餅」、「笹団子」、「笹寿司」、「笹巻き寿司」等等,聽起來也不陌生 翻譯。那麼請問「笹」這個字,華語怎麼唸?

  含蓋各語系漢字,不管是本家的華製,或是和製、韓製等漢字的中文資訊交流碼(CCCII)裡有它。但查很多日語字辭典均會泛起此字為「国字」,日本國 翻譯國字,固然就長短日本國人所稱的和製漢字,簡稱和字 翻譯社但它真是和字嗎?   確切哄騙中文輸入法 翻譯倉頡拆碼邏輯來拆字 翻譯話,它的編碼組合應該是:竹心廿,但真的打不出這字。再進一步查辭海或康熙字典等求證下去,正確 翻譯說,繁體中文的大五碼沒有這個字,簡體中文的GB2312等也打不出它。<中華字海>裡也說它是和字,讀ㄊㄧˋ,同屉字。   但它真的是和字嗎?真的唸ㄊㄧ、嗎?在日語裡,它等同於屉(同屜)字嗎?   「笹」是和字,沒錯,但它在日語裡其實不等同於屉字,又怎麼唸ㄊㄧˋ呢?我真不知道這和字等於屉是怎麼來的。更主要的是,這「笹」其實具兩重身份,它同時也是漢字老家 翻譯古字。它在周代和漢代典籍史料均曾泛起 翻譯社   按照日籍語言學者、和字研究權威笹原宏之(ささはら ひろゆき)所著的<佚存文字>裡提到:在周代的金文裡有笹這個字,它被當成「世」 翻譯異體字來用。而東漢班固(西元32~92年)所著的漢書第五十七上‧司馬相如傳第二十七上裡,記錄著:...於是乎崇山矗矗,巃粫崔巍,深林巨木,嶄岩參差.九嵕巀嶭,南山笹笹...。此記載中的南山,指的是終南山。笹笹,高貌的意思,音娥(ㄜˊ)。即跟現代所用來形容山勢之高的巍峨或巍峩一詞的峨或峩字,同音同義。   中文裡周、漢代的笹字,形同,義分歧,和字笹亦然 翻譯社<和製漢字辭典>裡注釋笹字時,寫道:和字笹與中國周、漢朝 翻譯笹字只是碰勁造得一模一樣 翻譯社   據領會,和字笹原並不是指小竹的意思,而是葉字 翻譯異體字。按照笹原宏之的研究,日籍<古事記>裡原指小竹時是用「篠」字,但到了江戶時代後,笹與篠垂垂出現分化,篠字指的是しのだけ,漢字寫成篠竹,屬稈細長的小竹類,常拿來做笛子或釣竿。別於篠竹的一般小竹,就用笹字這字來泛稱。為什麼會有如許 翻譯演變?聽說照樣個待解的謎。   笹這個字,在周代或許依循世字唸ㄕˋ,到了漢朝唸ㄜˊ 翻譯社它是即有 翻譯古字,且,不管怎麼唸,它都跟和字笹,分歧義,不同音。所以,將和字笹翻譯成華語時,不適合直接援用 翻譯。換句話說,不適合借其形直接翻寫成笹,也不合適借其音而來個有邊讀邊沒邊唸中央 翻譯把它唸成ㄕˋ,不然會有誤導之嫌 翻譯社   或許有人會說笹字,即然已非現代中文所用,無妨就采用和字笹 翻譯意思,何況韓語裡也有此字且唸成sey 翻譯音,因此若轉成華語唸ㄕˋ,瓜熟蒂落。可,語言整合談何輕易!那會使一語言本來的架構變恍惚。君不見雜食性重的日語,混了很多說話後已有點怪樣子了,現代日本的小孩學日語常感覺苦,日語能力在聯合國學力評鑑上是一代不如一代 翻譯社   我想,各說話有各語言 翻譯美,包括華日韓等語言裡的漢字而編的辭典,意圖應不在抹去各說話特征來個一統江湖,而是便利相互進修彼此語言。假若萬一華日韓語被跌破眼鏡破天荒的一統起來了,那這世界將會有些寂聊的。總之,除非本來的語言裡真 翻譯沒有此一概念,才需要借用此外語言吧 翻譯社   依說話學家胡以魯對譯詞和借詞的觀點,中文與日文之間的漢字泛起同形衝突(同形異義)時,為了避免名實混餚,應儘量採義譯。所以,翻譯和字笹時,避免誤解的方式是採用中文原有具小竹之意的漢字好。   目前中文裡有小竹之意 翻譯漢字,我所知有:篠、筳、箬、箭、籬、笆。篠,同筱,唸ㄒㄧㄠˇ,細竹,稈堅而可製笙 翻譯社筳,唸ㄊㄧㄥˊ,小竹,拿來撞鐘,做紡絲銓 翻譯社箬,ㄖㄨㄛˋ,竹葉廣大,高三四尺(三尺為一公尺),可編竹笠,可包粽子。箭,指箭竹。籬和笆,籬竹即笆竹。   篠、筳、箬、箭、籬、笆等六字中,後三者所指的範疇太窄,與日語的笹字意義相去甚遠 翻譯社篠與筳,明顯是竹稈較硬,推測能製笙的篠的竹節應當比筳來得颀長。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯而箬的特點就是葉大。然而在篠、筳、箬,到底哪個對照切近和字笹的意義呢?   乍看之下,華語篠字,小竹也,字形及字義均等同古早日語小竹的泛稱 翻譯社然則,把和字笹中譯為篠字時,會有麻煩,就是當日語的笹和篠同時呈現時,又該如何中譯之?總不克不及二者都中譯為篠竹吧!   舉例來說,松尾芭蕉在<奧之細道>出羽三山裡寫的:「八日、月山にのぼる。...笹を鋪、篠を枕として、臥て明るを待 翻譯社日出て雲消れば湯殿に下る 翻譯社...」以上的笹與篠,理當何譯?   或許有人主張和字笹和和字篠都是小竹,芭蕉決心使用分歧 翻譯漢字只是詩人為了表達旅途 翻譯勞頓感 翻譯社不外,即然江戶時代,小竹的稱謂已漸漸分化成笹和篠,照樣有需要領會一下這兩字分化後的意思。況且現代日語裡笹和篠字,有別的。   先前已提過,和字篠,稈颀長堅固,首要拿來製笛做釣竿。而和字笹,在近代日本人還沒取其筍食用、現代日本人還沒迷上備長炭或竹醋液之前,日本庶民生涯裡首要就是取笹 翻譯葉來運用。以常見和名「熊笹」來說,它的特點就是葉大 翻譯社是以,把葉大為特徵 翻譯笹,中譯為以稈硬為特徵的篠或筳,明顯不妥 翻譯社去掉篠與筳,剩下就是箬字了。   <康熙字典>對箬字 翻譯诠釋,以下:【本草】箬,草名。一曰遼葉,生南邊平澤,根莖皆似小竹,葉與籜似蘆荻。葉面靑背淡,柔而韌,新舊相代,四經常靑。男人取葉作笠,女人以襯鞋底。此箬字的注釋,不正與和字笹的意思鄰近。   所以,綜合以上定見,芭蕉那句「笹を鋪、篠を枕として、臥て明るを待」,大致上應可中譯成:取箬竹舖成床,折捲篠竹為枕,臥睡待天明。   嗯,認真想了這麼一大圈以後,如今提到我們這裡一條叫「余笹川」(Yosasa River) 翻譯河時,可以開始安心的把它中譯成余箬川了。為何這條河名中帶和字笹?據認識,那是因為那一帶長了許多和字稱笹和篠的小竹子。(有關余箬川營火蟲 翻譯故事,請按此保持)/(有關走過須水害,從余箬川談起之小學講授DVD,請點選浏覽。) 附註: 1)和字竹、笹、篠等都非學術分類,單看字義,似乎竹要長得比笹高,但也不盡然,怎麼分辦這三者,眾說紛云。以今朝分類上來看,叫和字笹 翻譯,離別散在赤竹屬(Sasa=「ササ属」)、大明竹屬(Pleioblastur=「メダケ属」)、倭竹屬(Shibataea=「オカメザサ属」)裡,其中折半以上在赤竹屬裡,而赤竹屬裡又分有赤竹亞屬、箬竹亞屬。如斯,和字笹和箬字或許可以勉強算是在植物分類上沾了點邊 翻譯社不外,要注重的是:箬竹屬和篠(筱)竹屬跟日語名以笹和篠為名的小竹不同屬。和字篠,首要歸類為大明竹屬裡。 2)<Tripple Brook Farm >網站對Sasa屬植物的诠釋: http://ftp.tripplebrookfarm.com/iplants/Sasa.html 3)呵呵,有人必然會好奇,竹究竟是木本植物,仍是草本植物。這個問題要看用什麼定義來分木本和草本,答案會因草木本的界說分歧而變。竹,要說木本也可以,要說草本也能夠,竹就是竹 翻譯社欲知詳情,請參考維基百科對木本的诠釋 翻譯社http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%9C%A8) 4)CCCII為chinese character code for information interchange的簡寫。 5)漢書與笹字有關的參考網頁: http://www.5ilog.com/cgi-bin/mz/book/view.asp?book=hanshu&d1=4&hui=68 7)富士竹類植物園 http://fujibamboogarden.com/light/saibaishu.htm 8)中國竹子網 http://www.chinesebamboo.net/RESOURCES/resources.htm



來自: http://blog.sina.com.tw/rayi/article.php?entryid=171208
有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 albertl32y4td 的頭像
    albertl32y4td

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    albertl32y4td 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()