口譯人員英文

22. 「文字手語」、「文法手語」,誰是誰?

上記(1)類固然外面上看是一個專著名詞,可是,如果硬要以為數不多的自然手語既有的「字」套上,很輕易讓人不知所云。新詞彙手語網站的處置值得贊許,它應用天然手語的造詞方式轉換成天然手語的表達方式,這類不算是「文字手語」。

(2) 三鐵(競技項目)、馬拉松、一例一休、資本班、霸凌(A)、融會教育、關頭字

「文法手語」是台灣特教專家奇特的命名,她認為自然手語沒有文法?相應的英文稱謂是Signed English (Chinese翻譯社 Japanese等等),易言之,不外是遵照白話的語序,發話者任選他比力熟習的手語單詞直接打出。接收者假如具備口語能力,大致可以認識意思,可是,天成翻譯公司們以「英語vs中文」來說明「手語vs中文」的荒誕翻譯

「文法手語」問題的重點是在「一全部句子」的翻譯。

台灣教育部的「手語畫冊」及「經常使用手語辭典」讓坊間除了「文法手語」以外又多出一個「文字手語」的稱號,但事實上,大大都人分不清二者差在哪裡,以為是同一件事的兩個名稱翻譯

(2)類的,在白話裡正本就是濃縮過的片語,有的還是從另外一種白話轉譯過來的,如「馬拉松」、「霸凌」。這類語詞直接套用附近的既有天然手語的「字」,簡單明瞭,傳遞的效率很高翻譯其實不必使用一大串自然手語來「說明注解」一番。

別的還有大大都疾病的名稱,除寫出文字外,只好委曲找意思儘量接近的天然手語原字來套用。這些就是「文字手語」。

中文:翻譯公司有幾個孩子?
中文式英語:You / have / how-many / children?
天然英語:How many children do you have?
文法手語:你 / 有 / 幾多 / 小孩?
天然手語:小孩 / 多少 / 你 ?

「文字手語」只在「詞彙」的層次。只發生在貪圖用手語動作表達手語原來沒有,但倒是主流白話的主要辭彙,以比來的《新詞彙手語網站》的單詞為例: