代辦公正推薦
應當要先查證哪一個年月的發音是近似台語的
天成翻譯公司還聽過我外婆外公吟唱過唐詩
翻譯
翻譯要清代之前留下的文章。俗稱文言文的文章或小說或話本。例如三字經。人之初,性本善。其實是可以用台語念的。如今小學踐諾母語教學隨意選近代文章用台語念,等於選一篇英文文章用台語念。如許台語教學很難成功。
是嗎?
小學的母語教育,只要能將之前俗稱蒙學的三字經,千字文,百家姓等文章,能用台語或客語或其他中國存在的說話念出就算成功(例如山東話或四川話)...(恕刪)
現在台灣都漳混腔為最大主流了
這是我外曾曾祖父的
今朝世界只有中國不是使用拼音文字,但中國要漸漸釀成拼音文字。拼音文字就是寫出來就可以唸。
是嗎?
小學的母語教育,只要能將之前俗稱蒙學的三字經,千字文,百家姓等文章,能用台語或客語或其他中國存在的說話念出就算成功(例如山東話或四川話)...(恕刪)
現在台灣都漳混腔為最大主流了
這是我外曾曾祖父的
今朝世界只有中國不是使用拼音文字,但中國要漸漸釀成拼音文字。拼音文字就是寫出來就可以唸。
小學的母語教育,只要能將之前俗稱蒙學的三字經,千字文,百家姓等文章,能用台語或客語或其他中國存在的說話念出就算成功(例如山東話或四川話)。但是原居民說話或東南亞語言或其他國度語言就要想其他方式翻譯因為文化傳承不太一樣翻譯
象形,指事,會意,形聲,轉注,假借。是文字創作的根蒂根基,而中國幾千年撒播的文字因各地語音分歧。為了保存說話所以要造字,而字在秦以後一直都是同文所以只要將文字注音就可以保留語言。
文字跟語言是溝通及傳承只要人人都認可就有價值翻譯像小篆字固然可查到如何寫,但其實已退出常人的糊口。語言及文字是要在平常利用,如果不克不及在平常使用文字及說話就無意義。
套錯了會差許多
台語有本身的文字與羅馬拼音
應當要有根據那時官話讀音是哪種吧
厚道說 小小一個台灣就混雜了29種聲調
應當要有根據那時官話讀音是哪種吧

厚道說 小小一個台灣就混雜了29種聲調
leecheelin wrote:
https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=181&t=5149990
假如台語有文字,那為何同源的閩南語沒有利用台語文字。表示台語文字是外來的並非由正本的流傳下來的文字翻譯中國古代到1950年月的文盲率很高。鹿港施 wrote:如果像韓國把文字改成像蚯蚓那樣http://twblg.dict.edu.tw/holodict_new/mobile/cimu_level2.jsp?level1=5
固然仍是以泉鹿 ,漳混腔為主流
其他如三字經要套
台灣不就有文字了對嗎?
而鹿港是全台最對峙另類的說著我們阿嬤阿祖的泉州話。有話沒字,話還是會漸漸消逝。
而鹿港是全台最對峙另類的說著我們阿嬤阿祖的泉州話
翻譯國語或北京話自己也有一些同字分歧音。
何患無 wrote:
與翻譯公司們漳腔不一樣 跟海口腔也分歧
中國自從秦朝踐諾書同文後全部中國大陸就是同一個文化區翻譯中國各地說話紛歧樣但是利用同一套文字。
是嗎?應當要先查證...(恕刪)
以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=5217634有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
文章標籤
全站熱搜