翻譯基本上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的順序與中文文法例有較大的分歧翻譯

日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有許多近似的部分。

  • 促音記號「っ/ッ」本身並不發音,而是用來表示一個音拍的暫停。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ翻譯
  • ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間翻譯
  • を/ヲ」作助詞時音o,其他環境下讀「wo」,但事實上「其他情形」在現代已甚少呈現,不過在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為柔柔的「R」。
    • 請特別寄望粗體標識表記標幟的不規則發音。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯

    片假名[編纂]

    例如其中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」翻譯
    • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
    • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
    • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不能混用。
    • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不用。
      我發現她喜好茶。
      Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
      天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
      彼女お茶好きな事分かった。見えます miemasu(可以看見) 否定可能式
      見えない mienai(看不見) aka 形容詞
      但在各種場所常常會呈現只用化名標示的情況,例如公共場合指標、商品包裝等等。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)相同,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當多少可以理解為「乘坐某物的場合」,但凡是在車站內會用假名標示為「のりば」。

      固然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。有時也會出現使用片假名暗示的情形。

      如果主語和賓語在句子中混合使用,而且加入了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

      假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音別離轉變為「wa」、「e」和「o翻譯

      見ません mimasen(不看) 曩昔式
      赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

      句子的構成[編輯]

      身體的部位

      見なかった minakatta(沒看見)
      敬語否認曩昔式

      特殊注重:

      在日語中「不」的表現其實不像其他的說話那麼直接,甚至有人說日語的特色之一就是「不願意說『不』」。」除了「いいえ」以外,日語中還有其他用來施展闡發「不」的說法,以下是常見的幾種:

      最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平日是被用在禮貌性的否認他人給翻譯公司的讚美(雷同中文施展闡發中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。

      漢字與假名

      赤い akai(紅色)
      否認形容詞
      見ます mimasu(看)
      否定基本型

      其他一些有用的例句包羅:

      見た mita(看見了)
      敬語過去式

      日語中的數量單位

      以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修方式是和以日語為母語的使用者一起操練翻譯

      映画見ました。
      天成翻譯社看了電影。
      Watashi-wa eiga-o mimashita.
      我-[主題] 片子-[賓語] 看了

      日本遍及使用阿拉伯數字,偶爾也會泛起使用漢字數字的環境(例如高級日本摒擋餐廳的菜單)。

      在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應當對於日語中的數字表現體式格局十分熟悉。日本的漢字數字和中文幾近不異。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。

      片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平化名的發音不異,只是書寫體式格局分歧翻譯獨一的例外是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平假名中沒有的。另外需要注重的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不溝通。 ... desu. (... dess.)

      首次碰頭,請多多指教翻譯(正式用語) 
      始めまして。 Hai翻譯社 okage sama desu.
      那你呢? 
      あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
      你的名字是? 
      お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
      我的名字是…… 
      …です。(睡前,較不正式) 
      お休み。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
      晚安翻譯(睡前) 
      お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
      晚安。 
      はい、お陰様です。(要求) 
      お願いします。 
      分かりません。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
      請幫幫我! 
      助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
      危險! 
      危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
      早安翻譯 
      お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
      早安翻譯(較不正式) 
      おはよう。(午安) 
      こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
      你好嗎? 
      お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
      是的,托您的福。(邀請) 
      どうぞ。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
      我不是日本人翻譯 
      日本人ではありません。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
      再會。

      根本[編纂]

      你好。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
      感謝。 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
      衛生間在哪邊? 
      お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
      什麼? 
      何? Nani? (nah-nee)
      哪裡? 
      どこ? Doko? (doh-koh)
      誰? 
      誰? Dare? (dah-reh)
      何時? 
      いつ? Itsu? (it-soo)
      哪個? 
      どれ? Dore? (doh-reh)
      為什麼? 
      どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
      如何?怎麼? 
      どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
      幾何(錢)? 
      いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
      哪種? 
      どんな? Donna? (dohn-nah)

      問題[編纂]

      Gomen. (goh-men)
      再會翻譯(長時候) 
      さようなら。 Oyasumi.
      天成翻譯社不懂。 Dōzo. (Dohh-zoh)
      這個人是……(介紹他人時) 
      こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
      非常感激翻譯公司翻譯(非常正式用語) 
      どうもありがとうございます。どうぞ宜しくお願いします。(較不正式) 
      じゃね。 Ohayō.
      晚上好翻譯 
      こんばんは。 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
      謝謝翻譯公司翻譯(稍微正式用語) 
      ありがとうございます。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
      請。
      Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
      負疚(較不正式) 
      ごめん。 iie (EE-eh)
      欠好意思。(普通用語) 
      ありがとう。 Dōmo. (doh-moh)
      不虛心翻譯 
      どういたしまして翻譯 Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
      是 
      はい。 Ja ne. (Jah-neh)
      我不(很)會說日語翻譯 
      日本語が(よく)話せません。 
      すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
      對不起。
      Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
      請。(通俗用語) 
      どうも。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
      你會說日語嗎? 
      日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
      是的,一點點翻譯 
      はい、少し翻譯 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
      你會說英文嗎? 
      英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
      有會說英文的人嗎? 
      誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
      請說慢一點翻譯 
      ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
      請再說一次翻譯 
      もう一度言ってください。 hai (High)
      不是 
      いいえ。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
      感謝。 
      ごめんなさい。 見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
      可能式
      • ん ン(n)
      • っ ッ(促音記號)
       
      吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
      覺得頭暈。 
      出血です。 Shinzō hossa desu.
      視野不清了。 
      骨折です翻譯 Kossetsu desu.
      昏迷了。 Memai ga shimasu.
      打冷顫。 Nanika o nonde shimaimashita.
      流血了。 
      呼吸艱巨です。 Ishiki fumei desu.
      燒傷了翻譯 
      火傷です。 
      めまいがします。 
      寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
      好像誤吞了什麼。
      Kokyū konnan desu.
      心臟病爆發。
      Yakedo desu.
      感到呼吸困難。 Karada ga darui.
      感覺想吐。 
      体がだるい。 
      心臓発作です。 Mimi ga yoku kikoemasen.
      流了良多鼻血。 
      何かを呑んでしまいました。 Kibun ga warui.
      發燒了。 
      意識不明です。 
      鼻血がよくでます。 Shukketsu desu.
      骨折了。 
      熱があります。 
      目力が落ちました。 Shiryoku ga ochimashita.
      聽不太見了翻譯 
      耳がよく聴こえません。 Netsu ga arimasu.
      咳嗽了翻譯 
      咳がでます翻譯 Seki ga demasu.
      覺得倦怠。
      頭:頭(あたま) atama
      臉:顔(かお) kao
      眼睛:目(め) me
      耳朵:耳(みみ) mimi
      鼻子:鼻(はな) hana
      喉嚨:喉(のど) nodo
      下顎:顎(あご) ago
      脖子:首(くび) kubi
      肩膀:肩(かた) kata
      胸:胸(むね) mune
      腰:腰(こし) koshi
      手臂:腕(うで) ude
      手腕:手首(てくび) tekubi
      手指:指(ゆび) yubi
      手:手(て) te
      手肘:肘(ひじ) hiji
      屁股:お尻(おしり) oshiri
      腿:腿(もも) momo
      膝蓋:膝(ひざ) hiza
      腳:足(あし) ashi
      ……(身體部位)很痛翻譯 
      …が痛い翻譯 ... ga itai.
      身體不恬逸翻譯 
      気分が悪い。 Hanaji ga yoku demasu.

      極真個天氣[編纂]

      暴雪 
      吹雪 (fubuki)
      地震 
      地震 (jishin)
      洪水 
      洪水 (kōzui)
      土石流 
      地滑り (jisuberi)
      海嘯 
      津波 (tsunami)
      颱風 
      台風 (taifū)
      火山爆發 
      噴火 (funka)

      數字[編輯]

      若何說「不」?

      赤くない akakunai(不是紅色的) 否認過去式形容詞

      文法[編纂]

      最多見的是用來標記主題的「」(wa)和用來標記賓語的「」(o)。例如:

      日語的文法大致上來說遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的挨次,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後貫穿連接的詞尾和特別符號而轉變。

      日語動詞語形容詞的變化
      mi 根基型

      長母音的發音平常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。

      子音[編纂]

      對初學者來說,只要記住絕大大都的情況下翻譯公司都可以用「」(wa)來標記做某件事的人物。

      進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標識表記標幟)和「主語」(以「」(ga)符號)的差別。

      早上6點 
      朝6時 (asa rokuji)
      上午9點 
      午前9時 (gozen kuji)
      正午 
      正午 (shōgo)
      下午1點 
      午後1時 (gogo ichiji.)
      下晝2點 
      午後2時 (gogo niji)
      晚上12點/零點 
      夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
      本會話手冊條目是可用條目。它講解了旅遊最基本交流用語的發音翻譯愛冒險的人可以直接使用此條目,但還是請勇往直前,幫助它充分!
      (zero / maru) / (rei) in finance
      (ichi)
      (ni)
      (san)
      (yon / shi)
      (go)
      (roku)
      (nana / shichi)
      (hachi)
      (kyū)
      10 
      ()
      11 
      十一 (jū-ichi)
      12 
      十二 (jū-ni)
      13 
      十三 (jū-san)
      14 
      十四 (jū-yon)
      15 
      十五 (jū-go)
      16 
      十六 (jū-roku)
      17 
      十七 (jū-nana)
      18 
      十八 (jū-hachi)
      19 
      十九 (jū-kyū/jū-ku)
      20 
      二十 (ni-jū)
      21 
      二十一 (ni-jū-ichi)
      22 
      二十二 (ni-jū-ni)
      23 
      二十三 (ni-jū-san)
      30 
      三十 (san-jū)
      40 
      四十 (yon-jū)
      50 
      五十 (go-jū)
      60 
      六十 (roku-jū)
      70 
      七十 (nana-jū)
      80 
      八十 (hachi-jū)
      90 
      九十 (kyū-jū)
      100 
      (hyaku)
      200 
      二百 (nihyaku)
      300 
      三百 (sambyaku)
      600 
      六百 (roppyaku)
      800 
      八百 (happyaku)
      1000 
      (sen)
      2000 
      二千 (ni-sen)
      3000 
      三千 (san-zen)
      10,000 
      一万 (ichi-man)
      1,000,000 
      百万 (hyaku-man)
      100,000,000 
      一億 (ichi-oku)
      1,000翻譯社000,000,000 
      一兆 (itchō)
      0.5 
      〇・五 (rei ten go)
      0.56 
      〇・五六 (rei ten go-roku)
      第_____號(火車、公車、遞次等) 
      _____番 (____ ban)
      一半 
      半分 (hanbun)
      少量 
      少ない (sukunai)
      大量 
      多い (ōi)

      時間[編輯]

      目下當今 
      (ima)
      以後 
      後で (atode)
      以前 
      前に (mae ni)
      在……前 
      …の前に (... no mae ni)
      早上 
      (asa)
      上午 
      午前 (gozen)
      下晝 
      午後 (gogo)
      傍晚 
      夕方 (yūgata)
      夜晚 
      (yoru)

      [編纂]

      か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
      が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
      さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
      ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
      た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
      だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
      な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
      は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
      ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
      ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
      ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
      や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
      ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
      わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
      在運用上通常在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的表情。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 
      医者に連れていって下さい。 Isha o yonde kudasai.
      我可以借用翻譯公司的德律風嗎? 
      電話を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

      醫療急難[編輯]

      天成翻譯社想看醫生翻譯 
      医者に見てもらいたいです翻譯 Isha ni mite moraitai desu.
      有會說漢語的醫生嗎? 
      中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
      請帶我去看大夫。
      ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
      話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背後裔表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」。固然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「不好意思」即可。 
      濟急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
      請給急救箱翻譯 
      応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
      天成翻譯社需要去急診室。 Kega o shimashita.
      請叫醫生來。 結構です翻譯Ii desu. Kekkō desu. 
      「不消了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,通常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利商店)時,這兩句話代表你對此刻(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已經感到知足。」實際上的意思等於中文的「不行」,平常僅能對平輩或晚輩使用。 
      私は…アレルギーです。 Saifu o otoshimashita.
      我生病了翻譯 
      病気です。
      いいです。 Chigaimasu. 
      「這是紛歧樣的翻譯」現實上的意思是「你錯了」。
      Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
      抗生素 
      抗生物資 kōsei busshitsu
      阿斯匹靈
      アスピリン asupirin
      可待因 
      コデイン kodein
      乳製品 
      乳製品 nyūseihin
      食用色素 
      人工着色料 jinkō chakushokuryō
      菌菇類
      菌類 kinrui
      味精 
      味の素 ajinomoto
      香菇 
      キノコ kinoko
      花生 
      ピーナッツ pīnattsu
      盤尼西林 
      ペニシリン penishirin
      花粉 
      花粉 kafun
      海鮮 
      魚介類 gyokairui
      芝麻 
      ゴマ goma
      甲殼類 
      甲殻類 kōkakurui
      (來自樹木的)堅果、果實、苺類 
      木の実 kinomi
      小麥 
      小麦 komugi

      症狀申明[編纂]

      Byōki desu.
      我感覺不太舒服。 
      救急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
      請問多久會治好? 
      治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
      藥店在哪裡? 
      薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

      過敏[編纂]

      我對……過敏。關西腔的說法是「アカン」(akan)。在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許准確傳達給對方。 
      具合がわるいです。 
      医者を呼んでください。
      違います。
      申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
      「固然這是無可辯白的,可是……」當商鋪或飯館等場合的夥計沒法辦到某件工作的時刻,你會聽到這句話。 
      財布をおとしました。 Kinkyū desu.
      天成翻譯社迷路了。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 
      手伝ってください。 
      けがをしました。 
      道に迷っています。 Dame desu. 
      「這樣欠好。
      Hottoitekure.
      別碰我! 
      さわらないで! Sawaranaide!
      我會叫差人喔! 
      差人を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
      差人! 
      差人! Keisatsu!
      巡警! 
      お巡りさん! Omawarisan!
      站住!小偷! 
      動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
      我需要請翻譯公司幫手。
      Isha ni tsurete itte kudasai.
      妻子/先生/小孩生病了翻譯 
      妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
      請叫救護車。 Michi ni mayotte imasu.
      我的包包掉了 
      鞄をなくしました。
      ダメです。(別煩我翻譯) 
      ほっといてくれ。 
      緊急です。 Kaban o nakushimashita.
      我的皮夾掉了。
      Tetsudatte kudasai.
      這很告急。
      不要管天成翻譯社Guai ga warui desu.
      天成翻譯社受傷了。

      日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要留意的是其中「4」和「7」有兩種不同的發音,將會在以下標記出來翻譯

      以下的子音以平假名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的順序表示翻譯輔音和母音有其固定的組合,請屬意包羅「」(shi)和「」(fu)在內的少數非凡組合。

      除了「ん/ン」(n)以外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。見ない minai(不看)

      敬語否定根基型
      no):所有格標志
      母親的孩子
      haha no ko
      de)、ni):標記地址、時候
      在東京
      東京
      Tōkyō-de
      在兩點時
      2時
      niji-ni
      からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
      從這裡往大阪到奈良
      ここから大阪奈良まで
      koko kara Ōsaka-e Nara-made
      to)、ka):和、或
      這個和那個
      これそれ
      kore to sore
      這個或阿誰
      これそれ
      kore ka sore
      ?(ka?):加在句尾用來表示疑問句
      你要去東京嗎?
      東京に行きますか?
      Tōkyō ni ikimasu ka?

      短語列表[編輯]

      助詞發音

      見る miru(看)
      敬語根基型

      另有:

      • ああ アー(ā)
      • いい イー(ii)
      • うう ウー(ū)
      • ええ エー(ē)
      • おお オー(ō)
      例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),此中「」(hon)就是日語的「瓶」。

      和中文溝通,當計算物品的數量時,日語中也有分歧的物品數量單元。以下一些經常使用的數目單位:

      車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機械的單元翻譯需要注重的是,和中文分歧,日語的數目必須是放在名詞以後,因此在中文裡我們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不能說「2本ビール」)。見ました mimashita(看見了)
      否認曩昔式
      此外,假名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。

      值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」通常發音較為微弱。

      例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。別的人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。年齒的發音也有破例,「20歳」每每念作「はたち」(hatachi翻譯

      需要留意的是,許多數目單元的發音會按照前面的數字而改變。 見える mieru(可以看見)

      敬語可能式
      圓滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
      -ko
      人 
      -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
      動物 
      -hiki、-biki、-piki
      張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
      -mai
      長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
      -hon, -bon, -pon
      杯 
      -hai翻譯社 -bai, -pai
      停留(住宿)的晚上 
      -haku, -paku
      歲(年歲) 
      -sai

      整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。

      但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji翻譯午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下戰書對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。 24時制普遍用於正式場所,如列車時間表。" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/相近,但尾部沒有あ ア(a)
      發音與中文國語的「阿」附近
      • い イ(i)
      發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
      • う ウ(u)
      發音與中文國語的「屋」附近,但嘴型不是圓形並凸起
      • え エ(e)
      發音與英文字母的「A」/ɪ/
      • お オ(o)
      發音與中文國語的「哦」相近


      文章來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯
  • arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 albertl32y4td 的頭像
      albertl32y4td

      這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

      albertl32y4td 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()