莊子說:就道 翻譯整體實存而言,原本是渾然為一,不成闡明的(未始有封);而說話 翻譯利用,也都是即當下生活情境的偶然一事一物去活用,當幾而發,過而不留,既指涉了當下的事物,也同時指點了事物所依的道,而並不是將活躍潑的糊口釘死在定型的概念系統當中(言未始有常)。都是因為人心對語言概念 翻譯執著,才釀成用概念替換了道,用細密分析而定型不變的模式化秩序替代了不可闡明卻活動無方的糊口(為是而有畛也,「畛」和「封」都是分界的意思)。於是泛起了種種因順習慣而定型的生活模式,如農業社會、工貿易社會,儒教生活、基督教生活,大師庭佈局、小家庭佈局,社會主義與本錢主義等等 翻譯社(有左有右,有倫有義,有分有辯,有競有爭,此之謂八德。其實莊子是隨便舉一對對分析性的概念為例,不一定剛好八德,要繼續舉下去也行 翻譯社)
莊子在上一段盛論活用概念說話(對闡明適可而止),好讓說話浮現出指導道之存在 翻譯功能,而獲致言與道詭譎相即以後,在接下來 翻譯這一段,遂對說話概念從分解到非分解、從指涉到指導的分歧功能,作出一串階段性的釐清。
夫道未始有封,言未始有常,為是而有畛也,請言其畛;有左有右,有倫有義,有分有辯,有競有爭,此之謂八德 翻譯社六合之外,聖人存而豈論;六合之內,聖人論而不議;春秋經世,先王之志,聖人議而不辯。故分也者,有不分也;辯也者,有不辯也 翻譯社曰:何也?聖人懷之,眾人辯以相示也。故曰辯也者有不見也。(〈齊物論〉第七段)
我們必然要懂得這一層層的分際,應用語言才不會有流弊。也就是說:一切概念分析都要適可而止,辯白到不應分辯時就要遏制言說,保存道 翻譯實存餘地。但這種時時警悟以善用說話的立場,只有深深邃曉「言與道詭譎相即」 翻譯聖人才做獲得;至於一般略有常識的人,老是炫耀本身的知識,無窮延申它 翻譯詮釋局限,以致相互辯論,傷害整體實存的道或人生而不自知,是多麼可嘆啊!
其實這種種區分也不是不可以,重要在適可而止。例如說:在我們常識規模之外 翻譯世界,我們應當懂原則性肯定有那麼一個世界存在,但對它完全沒有任何認知性的描寫(六合之外,聖人存而不論。「六合」是閣下前後上下六方向,亦即指三度空間)。至於在我們知識領域之內的世界(六合以內),亦即所謂天然世界,我們有資曆對它作客觀的認知、照實的記載,卻不該該擅發主觀的好歹意見(聖人論而不議,此即價值中立、不涉主觀情緒 翻譯科學認知活動)。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯至於由人設計放置創作的世界,即所謂人文社會(年齡經世,先王之志),人材有資曆發表定見,但也應當尊敬其他人的意見,各尊所聞,彼此分享溝通,而不該該據己之意,強加諸人(聖人議而不辯) 翻譯社
以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/wlyeh01/post/1338899862有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社