電子翻譯

(ぼう)や、いったい何(なに)を教(おそ)わって来()たの小子 你究竟是來說教什麼的嗎

勝手(かって)にしゃがれ ()ていくんだろ你隨隨便便就喊出嘶啞聲

(わたし)だって、私だって、疲(つか)れるわ即使是我 即使是我 我也累了

馬鹿(ばか)にしないでよ そっちのせいよ不要把我當傻瓜呀 是你的錯啊

ひとり旅(たび)なの                              我一個人觀光

           本曲劉文正的國語翻唱版(反轉展轉 翻譯) 翻譯社

 

(わたし)()ままにハンドル切()るの爲所欲爲地轉著方向盤呀

 

ちょっと待()って Play Back, Play Back稍等一下 再說一遍 再說一遍

あなたのもとへ Play Back           回到你身旁去 再重複一遍

 

           本曲歌詞大声言葉気分 翻譯海岸通り原本離別唸清音的こえふんとお但跟前面名詞的字並列就得劃分唸成濁音的ごえぶんどお誰叫你要當老二當老邁(排在前面)就不會變濁音 翻譯社

(いま)の言葉(ことば) Play Back 翻譯公司 Play Back適才所說的話再說一遍 再說一遍

交差点(こうさてん)では隣(とな)りの車(くるま)在十字路口 因鄰車正大吼著說我

3022

あなたのもとへ Play Back, Play Back回到你身旁去 再說一遍 再說一遍

真紅(まっか)なポルシェ                          緋紅色保時捷

(こころ)かすめてステキな唄(うた)が流(なが)れてくるわ一首美好歌聲掠過心裏而流過唷

 

*****生字註解在補寫中*****ポルシェ=Porsche=保時捷的汽車ハンドル=handle=駕駛盤切るの=切る+輕細判定詞 翻譯ミラー=mirror=後照鏡こすったと=擦るった+と後面接大聲呼喚怒鳴っている=怒鳴るっているなる=なる馬鹿にしないでよ=馬鹿++しないでよそっちのせいよ=そっち++所為+待って=待って待ってる=待ってる抱くだけ抱いて=抱く+だけ+抱いて=縱情擁抱教わって来たの=教わるって来たの疲れるわ=疲れる+光る=光るアクセル=只採英文的accelerator前五個字母之音accel=油門踏むの=踏む+輕微斷定詞的のボリューム=volumeフルに上げれば=full++上げるればかすめて=掠めるてステキな=素敵+流れてくるわ=流れて来るわしゃがれ=嗄れる言ってた=言ってた帰るわね=帰る+女性專用的感嘆詞わ+一般的感嘆詞ね

ラジオのボリュームフルに上()げれば  若是提高收音機音量的話

(わたし)やっぱり、私やっぱり、帰(かえ)るわね我公然 我果真 歸去算了吧

第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱)MRO 7447さん

潮風(しおかぜ)の中(なか)                            在海風中

刊行:1978

翻譯:林技師

日文進修

原唱:山口百恵

*當影片拒絕您點入時,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,便可鑒賞。*

(ぼう)や、いったい何(なに)を教(おそ)わって来()たの小子 你究竟是來說教什麼 翻譯

作曲:宇崎竜童

(ちから)一杯(いっぱい)アクセル踏()むの 油門卻全力地踩下去

これは昨夜(さくや)の私(。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯わたし)のセリフ      這是我昨晚的台詞

影片(山口百恵演唱)供應者:百恵さんに 清泉の愛を捧ぐさん

 

阿木燿子

ちょっと待()って Play Back, Play Back稍等一下 再說一遍 再說一遍

         日文:走り抜けてく=走り抜け兩動詞合用:五段活用動詞的之第三段語尾,要改成第二段,跟下一段動詞的抜け,為成走り抜け語尾第三段直接刪掉+()但日文的ていく可簡化為てく=通過而駛去出ていくんだろ=不劃定規矩動詞 翻譯る直接刪掉+成連用形+五段活用動詞的()++推量詞 翻譯だろう但だろう省略成だろ而の轉音為ん由此你就知道日語是字詞與說話的變化大王不說你不知道但說破了就不值錢了=也許是()(聲音)來的吧強がり=形容詞的強い直接刪掉+がる就變成動詞了強が的五段活用動詞語尾第三段,改第二段 翻譯中斷形以便+(ばかり)=逞強淋しがり屋=形容詞的淋しい直接刪掉+がる就釀成動詞了而淋しがる 翻譯五段活用動詞的語尾第三段,改第二段中止形以轉成名詞淋しがり+=怕孤單的人此處的』為店,或專家之意,固然愛哭鬼也是愛哭專家,怕孤單的人也是怕孤單的專家,不外愛哭鬼,凡是後面是用『』,而不用『』這種字

(いま)の歌(うた) Play Back, Play Back適才 翻譯歌聲再播放 播放一下

気分(きぶん)次第(しだい)で抱()くだけ抱()いて視你表情而定 以縱情擁抱

*****隨便窩的廣告將歌詞及影片隔開,隔得很零亂,並非本部落格如斯放置,敬請諒解,請大師忍受一下。*****

(おんな)はいつも待()ってるなんて    女人竟然總是在期待著

馬鹿(ばか)にしないでよ そっちのせいよ不要把我當傻瓜呀 是你 翻譯錯啊

(みどり)の中(なか)を走(はし)り抜()けてく  經由過程綠燈而駛去的

本文來自: https://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/556333891有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 albertl32y4td 的頭像
    albertl32y4td

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    albertl32y4td 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()


    留言列表 留言列表

    發表留言