英語口譯人員

  世錦賽冠軍隋娴靜/韓聰是今朝中國隊最具衝擊力的組合。在本賽季的花腔溜冰大獎賽中,他們奪得了兩個分站賽冠軍,但是在總決賽中輸給了薩維琴科/馬索特翻譯趙宏博說,當時的失利首要是短節目呈現了失誤,整體滑得也有點慢。對隋娴靜/韓聰而言,在本屆冬奧會上,要想衝擊冠軍,每個動作都很重要,都要高質量地完成。

  「根基靠說,本年說得最多,」趙宏博笑著說翻譯「11個(列入平昌冬奧會的名堂溜冰)活動員,8個第一次列入奧運會,大量的信息要灌到活動員頭腦裡。奧運會會有一些分歧,但他們都有大賽經驗。只要在競賽中掌控住本身,就不會有大的誤差。要提高專注度,按照預定計劃完成翻譯

  節目難度高曾是中國雙人滑選手的優勢。在2002年鹽湖城冬奧會和2006年都靈冬奧會上,申雪/趙宏博和張丹/張昊都曾為了衝擊金牌測驗考試拋周圍跳的高難度動作翻譯現在,成為中國隊總鍛練的趙宏博暗示,這屆比賽中國隊的幾對選手不會像本身當年那樣去靠高難度動作「突」了。

  「天成翻譯公司盡可能做到他們像加入過3屆冬奧會一樣,」趙宏博說。

  在2010年溫哥華冬奧會上,第四次交戰冬奧會的昭雪/趙宏博登上了最高領獎台翻譯初次參加冬奧會的隋文靜/韓聰可否再續光輝?他們的心態又該若何調整?

  「手藝大家都一樣,(前)十來名的都能完成,可是在場上的質量、GOE的加分、(對)音樂的掌控、節目標質量(更主要)。有時辰一些意外讓節目斷了、或不好看了,可能就會有很大影響。現在所有動作都得拿下來,才有可能獲得好的分數,」趙宏博說。

  新華社平昌2月7日電(記者王鏡宇、張寒)中國名堂溜冰隊總鍛練趙宏博7日說,平昌冬奧會中國在雙人滑項目上衝擊冠軍,要靠整體的動作質量和節目的流利性,而不像多年前更依靠個別高難度動作翻譯

  7日下午,中國隊的兩對雙人滑組合於細雨/張昊和彭程/金楊進行了抵達平昌后的首場訓練,不列入團體賽的隋娴靜/韓聰預計將於10日抵達。

  「這怎麼做到呢?」記者問。

  據趙宏博介紹,中國隊的3對雙人滑選手在難度方面都具有世界前六的程度,個體活動員會有更高的難度。可是,難度並不是絕對的,最首要的是所有動作都需要高質量地完成。如果呈現失誤破壞了節目流暢性,反而得不償失翻譯中國隊奪冠最首要的敵手、德國組合薩維琴科/馬索特也下降了難度,就是斟酌到節目標整體流通性和動作完成質量。



文章出自: http://news.sina.com.tw/article/20180208/25757334.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 albertl32y4td 的頭像
    albertl32y4td

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    albertl32y4td 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()