薩尼奇語翻譯延長浏覽
圖片起原網頁:happyduckling給王家沙的食評

https://www.openrice.com/zh/hongkong/review/老公節-e2610712

【語文】請破解王家沙餐館的怪文字


第一眼感覺像〈西夏〉文,但又不像印象中的〈西夏〉文。
〈鍾〉佬
文字起原記錄

下一個動機是,記得有次在〈臺灣〉〈臺北市〉某次國際藝術展看到一些藝術品,
大部分都讀得出來翻譯例如,此中一個是「烤麩」,素食常吃的。另一個是「小籠包」,
上面有一種自創文字。它是把每一個〈英〉文字母用〈中〉式的毛筆寫法寫成,
故宮有好器材
於是,我就測驗考試用這類道理解讀每個「詞」,發現是《漢語拼音》(不標調)
然後,把一個〈英〉文字的各字母,堆砌成一個方塊字(有如〈韓〉文注音文字),
然後把整首詩,一個一個〈英〉文「字」,從左上角開始向下寫(有別於〈中〉文

這一道是葷食,晚輩喜好食的,我就叫他找。如許,翻譯公司讀本文時,是不是已破解了呢?

sosoku給王家沙的食評
後來被天成翻譯公司在某次國際藝術展的經驗破解了,讀得出大半翻譯
沒有拍照,所以找收集相片來介紹。

happyduckling給王家沙的食評
2017年12月4日(一)
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 albertl32y4td 的頭像
    albertl32y4td

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    albertl32y4td 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()