翻譯社後相如欲娶茂陵女為妾,文君賦白頭吟,相如乃止。

                                             卓文君

漢臨邛人,生卒年不詳翻譯為富商卓天孫之女,有文才。

卓王孫盛怒,不予救濟。司馬相如飲於卓府,時文君新寡,相如以琴心挑之,文君夜奔相如,同歸成都。後二人回臨邛賣酒,卓王孫引以為恥,不得已才將財物、僮僕分與。

 阿誰時刻,才子司馬相如只是一位小常侍,因得不到漢景帝的欣賞,常不得志,是司馬就稱疾告退,到四川閑居在家,

竹竿︰指釣竿翻譯

聽說司馬相如看到這首用數字連成的詩以後,越看越覺愧對妻子,於是趕回家鄉,把卓文君接來長安一路糊口翻譯卓文君頑強果決的個性,在其時可算是奇女子,她富於浪漫色彩、敢於尋求愛情,但又能理智的化解婚姻危機,充滿感性又不失聰慧,這就是紛歧樣的卓文君!

 


 

重九登高看孤雁,八月中秋月圓人不圓。

十里長亭望穿秋水翻譯各樣怨,千般念,萬般無奈把郎怨。噫!郎呀郎,恨不得下一世你為女來我為男。萬語千言道不盡,百無聊賴十憑欄。七月半燒香秉燭問蒼天,六月伏天人人搖扇我心寒,五月榴花如火偏遇陣陣冷雨澆花端,四月枇杷黃,我欲對鏡情意亂,三月桃花隨流水,二月風箏線兒斷。

本想把你的心挖出來、白頭到老永不分離

 

御溝︰流經御苑或環繞宮牆的溝翻譯




 

 卓文君在自己將要遭到拋棄的時候,決然自動提出了與他破裂!這在那時來講,一般女子是不可能做的事情,可是卓文君啥也敢做敢為,就像當初她敢衝破樊籠,與司馬私奔,後來她寧可當個賣酒女,也分歧父親討饒,而現在司馬虧心納妾,她也絕不會屈從,因為卓文君所追求的是高貴貞潔的愛情,為此她可以支出所有翻譯

 

 

信末並附上〈訣別書〉:
春華競芳,五色凌素,琴尚在御,而新聲代故!錦水有鴛,漢宮有水,彼物而新,嗟世之人兮,瞀於淫而不悟!朱弦斷,明鏡缺,朝露晞,芳時歇,白頭吟,傷拜別,勉力加餐勿念妾,錦水湯湯,與君長訣!司馬相如讀了信以後,想起兩人當初的夫妻恩典,便撤銷納妾的念頭。堅強而又聰明的卓文君不哭不鬧,以一首〈白頭吟〉外加〈死別書〉,就化解了一場婚姻危機翻譯卓文君還有〈數字詩〉一首傳世:一別以後,兩地相思,說的是三四月,卻誰知是五六年翻譯七弦琴無意彈,八行書無可傳,九連環從中折斷。

 後來,漢武帝十分欣賞司馬相如,並拜他為官,相如馬上喜氣洋洋,居然要聘另一個女子為妾,對卓文君日趨冷漠,於是,卓文君寫了《白頭吟》給相如弊並寫了兩封信。

 

 

她回了一封信給司馬相如,這就是後世流傳的這首楚調曲 (白頭吟)


卓文君究竟結果不是一般女子,她對丈夫的無情無義固然痛心,但也理智的表達了她的不認同、不接管,並表示將與另結新歡的丈夫死別。

 

卓文君原名叫文后,乃是西漢四川巨商卓王孫之女。

意氣︰這裡指感情、恩義。

【註釋】

 誰知相如貧如洗,卓文君也因為敗壞了家風,沒有獲得家裡的一文錢財,必不得以,兩人只好變賣家中的工具,籌到一點資金開了一間小酒鋪子翻譯.

天成翻譯社的注釋:

 

徒徒(應加竹字頭,音篩)︰形容魚尾象濡濕的羽毛。這裡用切口默示男女相愛的幸福。在中國歌謠裡垂釣是男女求偶的象徵切口。

本日斗酒會 明旦溝水頭。

願得同心專心人 白頭不相離。

白頭吟

皚如山上雪 皎若雲間月翻譯

聞君有兩意 故來相決絕。

淒淒復淒淒 嫁娶不須啼。

竹竿何嫋嫋 魚尾何簁簁翻譯

男兒重意氣     何用錢刀為翻譯



躞蹀御溝上 溝水東西流。

錢刀︰古時的錢有鑄成馬刀形的,叫做刀錢。所以錢又稱為錢刀。

我的心就像山上的雪一樣冰、翻譯公司我之間就像在雲中的月不清不楚

 每天,卓文君在櫃台前賣酒,相如就穿戴一條短褲,像個佣人一樣打雜,卓王孫聽到這個新聞以後,感應很難看,心中一方面心痛女兒,另外一方面又要顧全面子,只好拿了很多錢和佣人給他們,而且還把卓文君的嫁奁都拿去給她,從此相如和文君過著優裕完滿的糊口。

裊裊︰擺蕩貌。


因為我傳聞翻譯公司要娶如夫人、所以今天天成翻譯社就來和你橋一橋

 

 有一天,到殷商卓天孫家赴宴,宴間主人家約請司馬表演琴技,得知卓文君新寡,又通樂律,於是便彈奏了一曲《鳳求凰》,藉以傾訴對卓文君的傾慕之情,文君本來就通樂律,聽了相如的琴之後,不由為他的才氣和藹度所傾倒,當夜,卓文君就夜奔司馬相如,兩人從此去了成都翻譯


十六歲時即嫁給父親同業人之子董家,但婚後沒幾年即喪夫,只好回歸母家。有一天,她無意中看到來家中作客的司馬相如翻譯那時,司馬相如還只是一位小常侍,因得不到漢景帝的欣賞,於是稱疾告退,回四川成都閒居。返回母家的卓文君,仍不斷的有許多富商名士向她求婚,她都不中意。

卓文君,西漢臨邛(今四川邛崍)人,為西漢四川鉅賈卓王孫之女,貌美有才氣,喜好音律且善鼓琴,是當代才女。

一直哭、還在哭、你今後就像女生一樣嫁了也不消另娶了、不用哭


  皎潔猶如山上的冰雪,無瑕像是雲間的明月,
  夫妻之情,本當如此翻譯
  我傳聞你另有他心,所以前來與你做個了斷。
  男人應當注重夫妻結髮的恩義啊!
  何故因錢財之故,如斯棄天成翻譯社


  我除了悲戚,還是悲痛,往後嫁女時無須哭泣翻譯
  願她嫁得一個全心全意待她的人,伉俪恩愛,廝守到老。
  疇前與你情意相投,如那釣竿與魚,竿柔長,魚歡悅。
  本日尚能置酒相會,到得明日,便分手於渠水的兩頭翻譯
  天成翻譯社徜徉於環繞宮牆、流經御苑的渠水旁,
  翻譯公司我的夫妻情份,便猶如這水一般,東流不返。

斗︰盛酒的用具。

 

漢子應當要重情重義、要給就給所有、給那一點錢、老娘有何屁用

 兩意︰就是他心(和下文“同心專心”相對),指情變。

 卓文君面貌娟秀.素愛音樂又善於擊鼓撫琴,並且很有文才;十六歲時即嫁給同吧的人之子,但沒幾年,丈夫就過世了,好返回外家孀居。

 

翻譯白話:

不知是緣分抑或是司馬相如早已傾心卓家小姐,當天他彈唱了一首〈鳳求凰〉,曲中坦直、熱情洋溢的措辭,撮合了司馬相如與卓文君的這段浪漫姻緣。

這一天,司馬相如應邀到巨賈卓天孫家赴宴,主人知司馬相如不但詩文好、琴技更是絕佳,於是力邀司馬相如演奏一曲。

 公元前117年.司馬相如為寫長門賦而病逝,卓文君則孤獨終老。

可是我就像釣竿一樣、越想鉤住你、翻譯公司就像魚兒一樣越想擺脫


她容不得半點卑污,所以“聞君有兩意,故來相決絕”翻譯“聞”之即“來”,“來”之即“絕”,說話緊湊爽利,氣勢不可一世,充分表現了她處事果斷、鬥膽勇敢潑辣翻譯她對幻想戀愛和婚姻的觀點,體驗逼真見解深入,也顯示出她是一位有主見、有頭腦的女性。全詩的脈絡似亂穩定,如斷又續,既真實地描繪了女主人公心亂如麻、思慮萬千的精神狀態,同時也顯示她思惟的鎮定和周到。據《宋書‧樂志》,此篇是漢朝“街陌謠謳”,與卓文君無關翻譯

【批評】

  這是一首漢朝樂府民歌,它奇妙地透過抒懷主人公的言行,塑造了一個個性爽朗、豪情強烈、頭腦清醒的女性形象。有人誤認為此篇是卓文君的作品。詩的開頭兩句以高山白雪、雲間皎月來象徵女子戀愛的純摯和風致的高潔。

全詩時而今,時而昔,時而言已︰“愿得同心專心人,白頭不相離”,時而言他“男兒重義氣,何用錢刀為?”回環交織,層層遞進。

 在《白頭吟》和那兩封給司馬的信中,文君表達了她對丈夫有怨也有怒,固然決絕但又迷戀的複雜情感,言辭淒婉,樸拙動聽,相如讀了以後,便撤銷了納妾的動機,兩小我親睦如初翻譯.



 “工具”是偏義複詞。

器材流,即東流。  這句話連下兩句是說嫁女不須哭泣,只要嫁得“同心專心人”,白頭到老,別和我一樣,那就行了。這裡偏用東字的意義翻譯以上二句是假想別后在溝邊獨行,曩昔的戀愛糊口將如溝水東流,一去不返。

這五年傍邊,司馬相如青雲直上,但也漸陷溺逸樂,乃至有了要納茂陵女子為妾的設法主意,是以對卓文君更加疏遠冷淡翻譯卓文君晝夜盼著丈夫的家書,沒料到盼來的家書卻只寫著十三個數字:「一、2、3、4、5、6、7、8、9、十、百、千、萬。」卓文君一看便理解丈夫的意思:數字中缺「億」,即示意丈夫對她已無情「意」翻譯

後來,漢武帝即位,司馬相如受皇帝欣賞,拜官加爵,喜氣洋洋翻譯由於武帝下詔,所以司馬相如必需與卓文君暫別,一晃就是五年。卓文君親身當掌櫃賣酒,司馬相如則兼打雜工作,糊口相當貧寒。後來照樣卓文君的父親知道愛女的情形後,救濟了很多銀兩,並將卓文君的嫁妝補送過來,他們的生活才有所改善。

原是巨室令媛,跟從窮墨客司馬相如回到成都以後,發現司馬相如家裏一無所有,只好變賣所有家當,開了一間小酒鋪。

今天我就用酒把你灌醉、明天就把你的蛋蛋丟在水溝裡


 

 


 決︰別。

 皚、皎︰都是白。

 

 

這兩句是說今天置酒作最後的集會,明早溝邊分手翻譯

天成翻譯社夫妻的情份、就像這蛋蛋一樣、一顆往東流、一顆住西流...

 躞蹀︰行貌。

來自: http://blog.xuite.net/a87471708/002/16324022-%E7%99%BD%E9%A0%AD%E5%90%9F-%E5%8D%93%E6%96%87%E5%90%9B有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 albertl32y4td 的頭像
albertl32y4td

這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

albertl32y4td 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(41)