拉地諾語翻譯人造語言(日文稱造語)在動漫作品中其實不常見 通常要有異世界才會有對應 翻譯人造語言 但是如果是拿來當歌詞就很多了,不一定要異世界 翻譯社例如:。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 魯路修 - Innocent Days 魔塔大陸 - 謳う丘 魔法少女小圓 - Sis Puella Magica! 創聖的亞庫艾里翁 - オムナ マグニ 地球少女Arjuna - Cloe 神槍少女 - La ragazza col fucile e poca felicita 水星領航員 - バルカローレ~a cappella~ TSUBASA翼年代紀 - A Song of Storm and Fire 舞-HiME - 媛星 Fate/Zero - Let The Stars Fall Down 魔女獵人 - Inca Rose 最後流亡 ~銀翼の法姆~ - 挿入歌 用人造語來唱歌都會有一種幻想風,不過當然也要看曲調不一定 不知道特地創造語言來唱的原因是甚麼?用既有的語言效果不好嗎?

本文引用自: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1480535471.A.390.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 albertl32y4td 的頭像
    albertl32y4td

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    albertl32y4td 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()