翻譯社別的需要留意的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等語言,但發音已經改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不不異翻譯例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當不同。

片假名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫方式不同翻譯獨一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。

最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但每每是被用在禮貌性的否定他人給翻譯公司的讚美(類似中文表現中的「您過獎了」),例如「翻譯公司日語講得很好!」「いいえ(其實不),天成翻譯社講的很差。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來顯示「不」的說法,以下是常見的幾種:

在日語中「不」的顯示並不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特色之一就是「不願意說『不』」。

  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)

長母音的發音平常與短母音的發音溝通,但發音時約拖長60%。

身體的部位

早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下戰書1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下午2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
埋沒分類:
  • 使用自界說橫幅條目
  • 可用會話手冊
  • 可用條目
  • 會話手冊
  • 需要更新維基數據徽章的頁面
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的組成[編纂]

映画見ました翻譯
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 電影-[賓語] 看了
天成翻譯社看了片子。見ませんでした mimasendeshita(沒看見)
可能式
見ません mimasen(不看)
過去式
見る miru(看)
敬語根基型

另有:

例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音別離是 「ippai」、「nihai」、「sanbai翻譯另外人數的念法也有破例,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin翻譯歲數的發音也有破例,「20歳」平日念作「はたち」(hatachi)。

需要屬意的是,很多數目單元的發音會憑據前面的數字而改變。赤い akai(紅色)

否認形容詞
見なかった minakatta(沒看見)
敬語否認過去式
 
分かりません。

根本[編輯]

你好。どうぞ宜しくお願いします。(非常正式用語) 
どうもありがとうございます。 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點。(長時間) 
さようなら。 
すみません。 
どういたしまして。 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
感謝。(約請) 
どうぞ。 Hai, okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是…… 
…です翻譯 ... desu. (... dess.)
初次晤面,請多多指教。
Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
洗手間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
幾許(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪一種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

(睡前) 
お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。(較不正式) 
おはよう。 
ゆっくり話してください翻譯 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。 
日本語が(よく)話せません。 
日本人ではありません。(正式用語) 
始めまして。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
特別很是感謝你。
Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
謝謝。
hai (High)
不是 
いいえ。 
ごめんなさい。(較不正式) 
じゃね翻譯 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。
Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
翻譯公司會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。 
お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
早安。 
こんばんは。(睡前,較不正式) 
お休み翻譯 Oyasumi.
我不懂。(午安) 
こんにちは翻譯 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。
Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。(普通用語) 
どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
不客氣。
Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
謝謝你翻譯(略微正式用語) 
ありがとうございます。(要求) 
お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。
Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。
Ohayō.
晚上好。 
もう一度言ってください。 
はい、少し。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
抱愧(較不正式) 
ごめん翻譯 Gomen. (goh-men)
再會。
Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起。
Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい。(通俗用語) 
ありがとう。 iie (EE-eh)
欠好意思。 
はい、お陰様です。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫我! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
早安。
Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再見。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手腕:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛。 ... ga itai.
身體不恬逸。 
熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
咳嗽了翻譯 
咳がでます。 
吐き気がします。 Memai ga shimasu.
打冷顫翻譯 
寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
好像誤吞了什麼翻譯 
何かを呑んでしまいました。 
出血です。 
骨折です翻譯 Kossetsu desu.
昏迷了。
Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。 
火傷です翻譯 Yakedo desu.
感應呼吸艱巨。
Shukketsu desu.
骨折了。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。 Karada ga darui.
感覺想吐。 Seki ga demasu.
感覺倦怠翻譯 
体がだるい。 Kibun ga warui.
發熱了。 
気分が悪い。 
…が痛い。 Hanaji ga yoku demasu.

極真個天氣[編輯]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地震 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

 
耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了良多鼻血翻譯 
鼻血がよくでます。 Kokyū konnan desu.
心臟病發作翻譯 
心臓発作です翻譯 Shinzō hossa desu.
視線不清了翻譯 
目力が落ちました。 
呼吸困難です。 
意識不明です翻譯 Ishiki fumei desu.
燒傷了。
Hakike ga shimasu.
覺得頭暈翻譯 
めまいがします。

以上的發音說明利用發音近似的中文或英文來講明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修體例是和以日語為母語的利用者一路操演翻譯

文法[編纂]

見ます mimasu(看) 否定基本型
見えない mienai(看不見) aka 形容詞

化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音劃分改變為「wa」、「e」和「o」。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」翻譯車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計較車輛、機器的單位翻譯需要注重的是,和中文分歧,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。

和中文相同,當計較物品的數量時,日語中也有不同的物品數目單位。以下一些常用的數目單元:

另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。

值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」每每發音較為微弱翻譯日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。

如果主語和賓語在句子中混合利用,而且插足了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

最多見的是用來標識表記標幟主題的「」(wa)和用來標志賓語的「」(o翻譯例如:

日語的文法大致上來說遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會根據厥後連結的詞尾和特殊標記而轉變。

油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon, -pon
杯 
-hai, -bai, -pai
逗留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(年齒) 
-sai
短母音:

  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」鄰近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」鄰近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/ɪ/
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」附近
" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/
附近,但尾部沒有輔音[編輯]

午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下晝對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制普遍用於正式場合,如列車時候表翻譯正式的電視節目單利用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji翻譯但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。

(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10,000 
一万 (ichi-man)
1,000翻譯社000 
百万 (hyaku-man)
100,000翻譯社000 
一億 (ichi-oku)
1,000,000翻譯社000翻譯社000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、挨次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少量 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時間[編輯]

目前 
(ima)
以後 
後で (atode)
以前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下晝 
午後 (gogo)
薄暮 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編纂]

見えます miemasu(可以看見) 否認可能式
 
医者に見てもらいたいです。雖然句子的本意聽起來相當慎重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可翻譯
ダメです。 
具合がわるいです。在說這兩句話的時辰最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思可以或許正確傳達給對方。 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました。 Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編輯]

我對……過敏。
Hottoitekure.
別碰天成翻譯社! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫警察喔! 
警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警察! 
警察! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請翻譯公司幫手。 
妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。
Dame desu. 
「如許欠好。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的醫生嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau)。 
応急手当をして下さい。 Tetsudatte kudasai.
這很告急。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編輯]

Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。 Guai ga warui desu.
天成翻譯社受傷了。」實際上的意思等於中文的「不可」,每每僅能對平輩或晚輩利用。 
医者に連れていって下さい。」實際上的意思是「你錯了」。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室。Ii desu. Kekkō desu. 
「不用了」 其實這兩句話的本意是「如許就很好了」,凡是用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便當商鋪)時,這兩句話代表你對目下當今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已經感到知足。 
道に迷っています。 
濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと。(別煩我翻譯) 
ほっといてくれ。 Isha o yonde kudasai.
我可以借用翻譯公司的德律風嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

我想看醫生。關西腔的說法是「アカン」(akan翻譯
違います。 
けがをしました翻譯 Kega o shimashita.
請叫醫生來。在運用上通常在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,以及說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微疾苦的臉色。 
病気です。
いいです翻譯 結構です。 
緊迫です翻譯 Kinkyū desu.
我迷路了。 
私は…アレルギーです。
不要管天成翻譯社Byōki desu.
我感覺不太舒服。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「雖然這是無可辯解的,但是……」當市肆或飯館等場合的夥計無法辦到某件事情的時候,你會聽到這句話。 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/師長教師/小孩生病了。 Chigaimasu. 
「這是紛歧樣的。 
濟急車を呼んで下さい翻譯 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。 
手伝ってください。 
医者を呼んでください。 
財布をおとしました翻譯 Saifu o otoshimashita.
天成翻譯社生病了。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背後世表的意義是「完全不成能」或「沒法做到」。
no):所有格符號
母親的孩子
haha no ko
de)、ni):標記所在、時候
在東京
東京
Tōkyō-de
在兩點時
2時
niji-ni
からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
從這裡往大阪到奈良
ここから大阪奈良まで
koko kara Ōsaka-e Nara-made
to)、ka):和、或
這個和阿誰
これそれ
kore to sore
這個或誰人
これそれ
kore ka sore
?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
你要去東京嗎?
東京に行きますか?
Tōkyō ni ikimasu ka?

短語列表[編纂]

日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發現在日語文法中有許多類似的部分。基本上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的遞次與中文文法則有較大的分歧翻譯

助詞發音

日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注意的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標志出來。

漢字與假名

か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
彼女お茶好きな事分かった。
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
天成翻譯社發現她喜歡茶。有時也會泛起使用片假名表示的環境。但在各類場所常常會出現只用假名標示的環境,例如公共場合指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當若幹可以理解為「乘坐某物的場所」,但通常在車站內會用化名標示為「のりば」。

雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)不異,但藥品包裝上常常不利用漢字而採用「のど」的寫法。

  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成近似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音翻譯
  • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音不異(ji),但不克不及混用。例如此中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
    • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
    • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少出現,不過在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo翻譯
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為柔柔的「R」。
    • 請特別留神粗體標志的不法則發音。
    • ふ/フ」(fu)的現實發音介於hu和fu之間。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯

    片化名[編輯]

    電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
  • 促音記號「っ/ッ」自己其實不發音,而是用來浮現一個音拍的暫停。電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ翻譯
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音不異(zu),但不克不及混用。
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已經不用。輔音和母音有其固定的組合,請寄望包羅「」(shi)和「」(fu)在內的少數特別組合翻譯以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的遞次表示翻譯
  • 除了「ん/ン」(n)之外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。

    日語中的數目單元

    赤くない akakunai(不是紅色的) 否認曩昔式形容詞
    • ああ アー(ā)
    • いい イー(ii)
    • うう ウー(ū)
    • ええ エー(ē)
    • おお オー(ō)

    其他一些有效的例句包羅:

    見ない minai(不看) 敬語否認基本型
    見ました mimashita(看見了) 否認曩昔式
    見える mieru(可以看見) 敬語可能式

    進修日語的人可能會破費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)符號)和「主語」(以「」(ga)標記)的差別。對初學者來說,只要記住絕大多數的情況下翻譯公司都可以用「」(wa)來標識表記標幟做某件事的人物翻譯

    日語動詞語形容詞的轉變
    mi 根基型

    若何說「不」?

    日本的漢字數字和中文幾乎溝通。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文利用者應當對於日語中的數字施展闡發體式格局十分熟習翻譯

    日本遍及使用阿拉伯數字,偶然也會呈現利用漢字數字的情形(例如高級日本料理餐廳的菜單)。見た mita(看見了)

    敬語曩昔式


    本文出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

    文章標籤
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 albertl32y4td 的頭像
    albertl32y4td

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    albertl32y4td 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(6)