阿塞拜疆文翻譯我說話交流已快三年了,從拿到三級以後開始 翻譯 翻譯社 一入手下手我是在師大貼POST,碰到了一個很親熱的日本女生叫做KANA。 由於KANA中文不太好,我日文也不敷好 ~"~ 所以要是碰到意思無法表達的時刻,就會肢體說話加畫畫 XD 就如許互換了一年,我感覺幫助很大。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 因為其實學到三級已可以簡單 翻譯會話了, 可是因為缺少自信所以只要一出黉舍就不敢說日文... 跟KANA交流的那一年我們每次紛歧定在固定的處所, 有時辰去咖啡廳有時候去逛街(逛街時看到契型鞋我還問她日文是什麼 XD), (還會聊什麼衣服都雅或演藝界八卦~~) 後來也一起去海邊或一些景點什麼的, 多虧了她讓我對於開口說日文有決定信念多了。 後來KANA就回日本了,以後我再去師大貼文碰到 翻譯對象就普普 我覺得說話交換很主要的是兩邊都有一顆真誠想進修的心吧 假如沒有的話,很輕易不了了之 而且即便知道對方想表達 翻譯是什麼 也是要有耐心聽完對方論述 這樣彼此才有操練的機遇 後來我又發現了在一個叫做"まるごと台湾" 翻譯網站可以熟悉日本人 那個網站超多日本人的(我不肯定現在還有無) 雖然那網站看起來超怪的 很多很怪的告白 我一PO文大概20~30人加我MSN吧 可是這其中大要10~20個人是來亂 翻譯 只是想聊天 或者也有要開是訊給妳看的失常 我只能說每一個國度都有怪人也有大好人呀 XD 但是我也是在まるごと台湾找到了很棒 翻譯說話交換相手 他叫KOJI是早稻田結業還去過英國留學 由於對於說話有樂趣又家境不錯所以來台灣學中文 KOJI很棒的是他對中文超有熱忱的 他會看許多台灣片子(李安早期的作品或侯孝賢之類 翻譯...) 我們就是固定在台北車站四周的星巴克 他會問我他黉舍教他但他不懂的 而我就純真閒聊 因為我也只想增強會話 就如許我們交流了一年多快兩年 我從2級到1級到後來研究所 乃至考研究所面試前他還扮黑臉考官陪我練習 問我良多很刁專的問題 結果後來面試當天考官竟然還真的問了^^" 後來我也就考上了 XD 效果比來KOJI因為新學期學校上課時候更動 所以我們就沒有繼續交換了 讓我感覺挺遺憾 翻譯 我覺得說話互換最棒的處所就是 可以身在台灣就學到良多白話的單字還有說法 建議若是像我們這類沒機會去留學的人可以試試看唷 不外還是有一點小小要注意 翻譯地方 像KOJI跟KANA都告知過我 他們之前遇到其他的相手會問他們有關文法 翻譯問題 其實日本人本身也不懂文法 就像我們也不懂中文文法 XD 或是太依靠英文或欠好好遵照中日文各半原則等 都邑讓他們不想交換 小小分享自己的心得^^ 大家一路加油~~

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1270294145.A.BD7.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 albertl32y4td 的頭像
    albertl32y4td

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    albertl32y4td 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()