日文口譯

時期(じだい) お前(まえ) ()けた訳(わけ)じゃない時期喔 我沒有對妳認輸的事理啊

背中(せなか)が少(すこ) (さび)しいだけさ只是背後感應落漠罷了

背中(せなか)が少(すこ) (さび)しいだけさ只是背後感應落漠而已

*****列位歌友若您喜好本部落格歌曲的話就請劃分點右側 翻譯三個告白一下林技師便會有足夠的經費買正版 翻譯CD以找到失去 翻譯歌詞廣告要點擊才管帳價,您的舉手之勞便能大大地幫助本部落格又朋友傳來 翻譯司法奇遇記,也煩請點進去不看都可以,並轉到歌曲頁面,點閱率的增進,促使台灣的當政者好好檢討以促進司法革新,因此列位也做了一件善事是增進司法改良的推手之一了!*****

もしも次(つぎ)の世() ()まれ変()わっても借使即便下輩子 轉世投胎

もう一度(いちど)あの日(。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯) ()ばせ (たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧

もう一度(いちど)あの日() ()ばせ (たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧

(すな)を噛()むような こんな人(ひと)の世()在這味如嚼蠟似 翻譯人世間上

*當影片拒絕您點入時,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,便可撫玩。*

もう一度(いちど)あの日() ()ばせ (たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧

崛內孝雄 翻譯日文演歌竹とんぼ竹蜻蜓+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

() …………………………………………………………………(歌曲)

(セリフ)……………………………………………………………(口白)

() …………………………………………………………………(歌曲)

荒木とよひさ

(むね)の痛(いた)みなら わかりあえたから心中若有痛 翻譯 就互相原諒所以

*****生字註解在補寫中*****我慢しよう=我慢+しよう飛ばしてきた=飛ばしてきた砂を噛むような=砂を噛むような=味如嚼蠟似的信じ合えるなら=信じ合えるならささくれて=ささくれるて迷ったら=迷ったらわかち合えばいい=分かち合うえばいい負け=負ける飛ばせ=飛ばせ浮いたり沈んだり=浮くいたり沈んだり泣いたり笑ったり=泣いたり笑ったり生まれ変わっても=生まれ変わるっても恥じる=恥じる泣きして=泣きしてなぐり合いしても=殴るり合いしても痛み=痛みわかりあえた=分かり合うえた追いかけていた=追い掛けていた

(たけ)とんぼ

(ゆう)やけ 裸足(はだし) ()いかけていた夕陽下打光腳正追逐著

 

日文進修

ハハッ 面白(おもしろ)いよな 人生(じんせい)って哈哈有趣哪 所謂人生...

(いま)は我慢(がまん)しよう                          如今我忍耐著

作曲:堀内孝雄

そうさ生()き方(かた) ()じることはない是啊 不要對糊口體式格局感應丟臉

      浏覽日文演歌必須具備一項技巧:就是如本曲歌詞部份第三列的人生(じんせい)竟然注音成道(みち)到底是怎麼的一回事?看得各人霧煞煞(閩南話為霧裏看花丈二金剛摸不著頭腦一樣)以為看錯了正揉揉眼睛,但請不要猶疑再看一遍依然如斯心想日本人怎麼其母語那麼差?小學都沒畢業嗎?非也非也!乃前者因採用漢字音念起來比較上是老婦人 翻譯裹腳布會拖滯被視為四個音節而旋律唱到此處只能容納兩個音節故採用意思較接近的漢字之音來唱因此採用後者之音好歹也是人生的一種情勢日本人對於五十音的發音很執著不像中文或歐洲的語言zinsei被其認為是兩個音節但日本人將じんせい當成四個音節來看而且將ん的音當成另外一個獨立的鼻音之字來唸以器量(きりょう)而言中國人或歐佳麗唸成兩個音節 翻譯kiryou但你知道嗎?日本人很固執地唸成ki-ry-ou-o四個音節所以這是演歌的特別文化書上或講堂不會教的然而說破了也就不值錢了 翻譯社

なんにもなかった (むかし)のように像什麼事也沒有的之前那樣地

(おとこ)()きしても なぐり合()いしても男人飲泣也好 互毆也罷

()いたり沈(しず)んだり ()いたり笑(わら)ったり浮浮沉沉 又哭又笑

なんにもなかった (むかし)のように像什麼事也沒有的以前那樣地

(ゆめ)を飛()ばしてきた (たけ)とんぼじゃないか 的竹蜻蜓嗎

原唱:崛內孝雄

 

*****請點擊朋友所保舉勁爆影片(台灣審查署 翻譯凋射,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,可看到詳細申明及留言內容,進展觀眾按下喜好鍵)*****

(おれ)たち一緒(いっしょ) 我們不就是一起去做著好夢而飛過來

翻譯:林技師

發行:1998

(さけ)でぬくもりを わかち合()えばいい以酒來分享暖和的話也很不錯

(なみだ) お前(まえ) ()けた訳(わけ)じゃない淚水喔 我沒有對妳認輸的道理啊

竹蜻蜓

2990

第二影片供應者(僅卡拉OK伴唱)Shimizu Mokuroさん

もう一度(いちど)あの日() ()ばせ (たけ)とんぼ竹蜻蜓 再來一次飛向那一天吧

(こころ)が少(すこ) (せつ)ないだけさ只是心裏稍略微 痛苦 翻譯

      日文:なんにもなかった=何に++否認詞ないない之第段語尾改成第+った以成曩昔式=什麼事也沒有人生って=人生と言って=人生++翻譯五段活用動詞的語尾第三段う改第二段り+て成連用形りて唸起來拗口故改促音便成って=所謂人生

影片(崛內孝雄演唱)供應者:演歌HORIUCHIさん

(なみだ) お前(まえ) ()けた訳(わけ)じゃない淚水喔 我沒有對妳認輸的事理啊

 

(ゆめ)がささくれて 人生(みち)に迷(まよ)ったら假如黑甜鄉煩躁不安 迷惘於人生的話

(セリフ)……………………………………………………………(口白)

(だれ)かひとりでも (しん)じ合()えるなら如果有人獨自一小我也能互信的話



文章出自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/549975189有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

文章標籤
全站熱搜
創作者介紹
創作者 albertl32y4td 的頭像
albertl32y4td

這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

albertl32y4td 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣(238)