- Feb 19 Mon 2018 09:04
[乞助]小米手環2若何讓LINE訊息文字顯示在手環上
- Feb 19 Mon 2018 00:22
[問題] WORD標題列反複合併貯存格跨頁線不見!
- Feb 18 Sun 2018 15:48
[網路利用]輕鬆抓取部落格資本
- Feb 18 Sun 2018 07:18
致信司法院跡象保存不小心複製到司法院版致警政署文
- Feb 17 Sat 2018 22:56
春節禮盒!【人人源】勁涼16吋遙控霧化扇TCY
- Feb 17 Sat 2018 14:32
[請益] Wechat文字聊天記載刪除後如何還原
- Feb 17 Sat 2018 06:08
Any Video Converter Free添加影片效果
- Feb 16 Fri 2018 21:41
廣告風行語金句獎@巷子的異想頻道
- Feb 16 Fri 2018 13:17
感激您的人之初? 手機主動選字讓網購賣家鬧笑話
- Feb 16 Fri 2018 04:52
超簡單!教你一眼分辯大阪燒、廣島燒與文字燒
- Feb 15 Thu 2018 20:27
果粉請謹慎 讓iPhone、Mac當機的死亡簡訊又來了
- Feb 15 Thu 2018 12:06
台灣手語的真臉孔(T10):第十篇,「文字手語」
- Feb 15 Thu 2018 03:42
[Gennie’s奇妮]田園風情不劃定規矩紋春夏孕婦上衣
- Feb 14 Wed 2018 19:19
[諜報] MHW 魔物獵人 僅亞洲版會更新中文
日文網頁翻譯列位獵人下午好,似乎蠻多人想瞭解哪一個版才會供應中文版更新翻譯 剛剛在CAPCOM Asia臉書粉絲團看到回覆了。 (應當沒有已知用火吧!?XDD) - 只有亞洲行版會供給中文字幕,中文字幕將會透過PATCH UPDATE供應。 其他國家(包括日/美/歐版)將不行以下載中文字幕PATCH - 亞洲版遊戲可以與全球玩家連線遊玩 https://i.imgur.com/y2GFIyt.jpg
- Feb 14 Wed 2018 10:56
將魂魄帶入文字,來表達他對爵士樂的酷愛:《爵士群像》
- Feb 14 Wed 2018 02:18
AutoCad經常使用文字內碼
- Feb 13 Tue 2018 17:42
[文件] 若何從excel複製純文字到word上?
- Feb 13 Tue 2018 08:57
大年三十發佈 富士X
- Feb 13 Tue 2018 00:31
OOPS! 新穎事
- Feb 12 Mon 2018 16:09
南投智能障礙男子 遭人詐賭騙走家產
- Feb 12 Mon 2018 07:47
省監察委掛牌10天打落廳官 各地監察委如何開局?
- Feb 11 Sun 2018 23:24
「最帥美國大使」約翰蓋文86歲歸天,差點當上007
- Feb 11 Sun 2018 15:02
粵媒:恆大新賽季中超面臨四段「魔鬼賽程」
昨日,中國足協下發了《2018中超聯賽對陣及日程放置表》翻譯恆上將在3月2日19:35首輪主場對陣升班馬大連一方,上港與恆大的天王山對決將在第6輪(4月13日)打響。
- Feb 11 Sun 2018 06:40
據悉UBER同意支付WAYM0 0.34%的股權,約合2.45億美元。
- Feb 10 Sat 2018 22:16
與電影過招 !影評人分析18部經典武俠片子
- Feb 10 Sat 2018 13:47
湖人以克拉克森換湯瑪斯 有益爭奪詹姆斯
- Feb 10 Sat 2018 05:25
中企承建的喀麥隆曼維萊水電站主體驗收
- Feb 09 Fri 2018 21:02
台灣國際記載片影展入圍揭曉 上千作品競爭劇烈
台灣比賽一樣15部影片入選,包孕趙德胤「翡翠之城」、李永超「血虎魄」與李立劭「那隱士這山事」、廖克發「半推半就」、紀岳君「徐自強的實習題」與陳芯宜「大帳篷-想像力的流亡所」、黃惠偵「平常對話」、「錢江衍派」,陳志漢「誰人靜默的陽光午後」。
亞洲視野比賽的15部入圍作品,劃分來自日韓中與東南亞,也有亞美尼亞、烏茲別克、黎巴嫩、孟加拉的作品,資深、中生代與新銳導演的入圍比例也相當平均翻譯印度記載片巨匠卡馬爾(Kamal Swaroop)「Pushkar Puran」,從印度聖地動身,商量人、信仰與處所的關係;日本資深導演伊勢真一「Home翻譯社 Sweet Home」,近距離紀錄被診斷為成長緩慢的姪兒與其母親;中國大陸自力記載片導演蕭瀟的第一部記載長片「甲魚岩」,則是回到本身成長的小村落尋覓記憶中的鄉愁。
- Feb 09 Fri 2018 12:32
趙宏博:雙人滑爭冠不靠難度靠動作質量
- Feb 09 Fri 2018 11:47
王欣教會創業者什麼?要反思技術的力量
- Feb 09 Fri 2018 03:27
德國法蘭克福股市DAX指數7日上漲197.77點
- Feb 08 Thu 2018 19:06
OOPS! 新穎事
- Feb 08 Thu 2018 15:48
各語言歌曲對照 107.1.22整頓 @ 一花一木一世界
- Feb 08 Thu 2018 07:14
全球最大私家包機一天內飛越國際換日線777雙引擎廣…
- Feb 07 Wed 2018 22:45
[問題] 獲得陣列(ARRAY)長度的體式格局?
白俄羅斯文翻譯我是C說話初新者,比來忽然想到一個問題 進展有大大可以幫忙解惑 請問一個陣列,我們能用什麼function還是其他體式格局去獲得他 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯長度嗎?(有幾格) 我感受如同是沒有門徑 乃至我們都可以超出陣列去做存取了(可能程式會被系統中止執行) 和印象中,仿佛陣列的頭到尾,沒有任何一個處所紀錄著此陣列 翻譯長度? 到了陣列結尾,也沒特別註明到結尾了 既然如此,所以沒辦法過後去獲得這個陣列的長度囉? 另外我有個印象,是不是這個陣列 翻譯頭有記實著這個陣列的總記憶體長度? 如果有的話,就可以推算出這個陣列有幾格囉? 真的特別很是謝謝大家 -- 你是不是也看見 那雨下個不斷 又是不是 那雨 只存在於我的世界裡
- Feb 07 Wed 2018 14:22
這10種說話 Google大神不會翻譯
- Feb 06 Tue 2018 11:27
爆量!導遊帶團入境慢等2hr 桃機:加派人手 還沒玩先比及累 導遊怒批桃機入境超慢
- Feb 06 Tue 2018 02:42
Chapter6Yes,No,附加問句@公益英語佈道士/世界創富協會(總會...
接下來第六章要介紹給列位同窗 翻譯是回覆英文Yes/No問題 翻譯原則 翻譯社Yes means Yes, No means No(是就是、不是就不是),還有附加問句(tag question)這兩樣器械。’Yes means Yes 翻譯公司 No means No’ 「是就是,不是就不是」,這一點是英文和中文很是紛歧樣 翻譯地方,比方說,我們用中文問你,「你是學生嗎?」「你不是學生嗎?」 翻譯情形,首先,若是人家問你說「你是學生嗎?」你說是,我是學生。或是,不,我不是學生 翻譯社那假如人家問你「你不是學生嗎?」你會怎麼回覆呢?這時候候就有點困擾啦,你便可能會說,「不,我是學生 翻譯社」或者是,「是,我不是學生。」。這是因人而異的,並且因為其時說話的情境分歧也會有分歧 翻譯謎底。那英文呢?因為它是一個極度有邏輯 翻譯說話,它就憑據一個原則,「是就是,不是就不是」往返答,不管它的句子問句是怎麼變,什麼意思呢?比方說:你如果是的話就是Yes, I’m a student. (是,我是學生。) 那假如不是的話就是No 翻譯公司 I’m not a student. (不是,我不是學生。) 是就是,不是就不是,意思也就是說不會有No, I’m a student. 或Yes, I’m not a student.的情況泛起 翻譯社當問句是Are you a student? (你是學生嗎?) 或說Aren’t you a student? (你不是學生嗎?) (Aren’t是Are和not的縮寫,中文翻譯成「不是嗎?」),每每台灣的學生看到aren’t就想,那我是否是該回覆,「是,我不是學生。」照舊,「不,我是學生。」假如如許就會造成進修英文上面的困擾,其實這非常的簡單,再強調一次,只要憑據一個原則Yes means Yes 翻譯公司 No means No ( 是就是,不是就不是 ),就很簡單了 翻譯社
還有別的幾個回答問題的原則,就是Do question do answer 翻譯公司 Be question be answer什麼意思呢?就是當句子是用助動詞問的時刻就用助動詞回答,當它用Be動詞問 翻譯時辰就用Be動詞回覆,比方人家問你說Do you have a girl friend? (你有沒有女朋侪啊?) 直接用動詞往返答就可以了Yes, I have one hundred girl friends. (是 翻譯,我有一百位女同夥。) 這是助動詞方面。那Be動詞方面呢,比如說:Are you a student? (你是學生嗎?) 用Are問是因為它 翻譯問句裡面的主詞是「你」,所以我們複習一下Be動詞的口訣是Be verb Be verb Am、Are、Is. I am、You are、( He She It ) is,當是You的時刻要用are來搭配,所以這裡用Are you a student? (你是學生嗎?)。一樣用Be動詞回覆,不外因為主詞變了,所以要用am這個字,句子就會釀成了Yes, I am a student. (是,我是學生。)
- Feb 05 Mon 2018 18:04
博客來古文觀止新編上主打商品博客來網路書店博客來古文 ...
- Feb 05 Mon 2018 09:40
[情報]小我在菲律賓說話黉舍MONOL進修心得
菲律賓語翻譯這一篇心得來 翻譯有點晚 因為我在年中 翻譯時辰去過兩個月的說話進修 挑的處所也不是常人去的聞名景點宿霧與馬尼拉大城市 而那時要回來時 也碰到香港華人公車被劫事宜 所以就放著不多打心得 但比來在別 翻譯版上 看到有人貼Skype 翻譯菲律賓教員講授告白 但有人質疑 菲律賓英文口音很奇怪 去落後菲律賓學英文有效嗎 等問題 讓小弟我想要好好地分享菲律賓 翻譯進修心得 那我的英文水平到底在哪呢? 我簡單地說 我雅思6.5 個體均分高於6 去過澳洲一年後回到台灣 (原因是因為需要更高的雅思分數7 每科不低於6.5) 由於我住的南台灣較缺乏白話英文情況 為了怕本身回來台灣的水平不減反退 之間也是有列入一些強調線上教授教養的Skype的課程(課程不貴 大約20hr=5000) 趁著暑假黉舍放假較輕鬆時 找個代辦會商 (尋覓代辦這段我我先省略 翻譯公司文後附註) 根基進修英文的訴求就是可以或許口說操練跟該校具有講授雅思的課程 (但後來我沒上雅思課程.....這又是別的一段故事了...其實很操要上8小時 我怕了!) 總之 我選了一個稱為斯巴達教育 翻譯語言學校MONOL 這黉舍位於首都馬尼拉 翻譯北方約6小時車程的山城-碧瑤 (此城市炎天真的很風涼) 附註:別的一間當地有名的說話黉舍叫做PINES 這黉舍有同一接送日(這接送費比較便宜美金40報名時要先付款) 在機場出口會有歡迎人員接你到巴士停靠處 比及晚飯時間還帶我們去mall吃晚餐 不外廉價要比及午夜才開車 因為要等所有人到齊 過來整晚夜車早晨會到黉舍 一出機場其實我有點嚇到 因為機場後方泊車場滿全是人(感受像是收容所) 歡迎人員是韓國人.....其實後來到黉舍 學生幾近都是韓國人 只有我跟另外兩個女生是台灣人 其他國家的學生就泰國吧! 到黉舍 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯隔天就是日曜日順應情況與習慣作息 去SM購物中間買生活用品 還有專人用英文跟我們講授黉舍端方與一些留意事項 (護照收走集中放於保險箱保管) 星期一就是繳交本地要繳 翻譯註冊費 4900P 與能力分級考試 (考試測聽力與寫作、跟測驗人員對話等等 很輕鬆興奮也不緊張) 如果台灣人去 教員與治理人員都邑很好奇問怎麼知道這黉舍的 這類問題~^^ 去之前對菲律賓的英文其實仍是不知道 翻譯! 只感覺當地一般人雖講英文卻聲調很重 有時辰比澳洲年青人跟老人 翻譯口音還重 但根基上是美音為主 正式上課時發現每一個真正上課的菲籍先生 口音特別很是標準 不是一般大眾講的菲式英語 但照樣有些教員有本地的口音....就像我們來自各地會有一些聲調一樣 但不影響聽力 課程放置上來講 我很訝異..... 因為這裡一天像從戎一樣 早上6:30-7:00間有課 8點到12點有課 下晝1點到5點有課 7點到9點是自修課 剩下就是吃飯休息時候 禮拜一到禮拜五不能離開黉舍 且則脫離要寫告假單跟門口保镳挂號證實 黉舍處罰 翻譯條例很多...但根基上入學第一天會跟你逐一注釋清楚 但根基上就是不克不及用本身母語攀談 (德律風給家人除外) 但韓國粹生還是狂講韓文 蹺課一節 沐日兩小時留校自修室自修(會有專人點名 逃掉在加倍) 另外就是不克不及任意到他人臥室以避免物品失竊...異性進入房間罰自修16hours 但所有被罰時數可用$ 1hr=50p 來抵 (但跨越32小時情節重大 你就升級打包回家了) 首要曠課會罰錢是因為蹺課的學生 老師照樣在等你 這樣對先生不公允 課程教材是該校本身編的 該校有ESL(General English)、雅思與商用英文課程可以選擇 ESL(一般英文) 總共八級 (一般一個月升一級) 一天有3小時1對1小我課(BDC) 跟 4小時集團課 集團課就是 發音、寫作、集團計議課(ECD) (最多就四小我) 小我課是遵照本身的能力分級 我是在Level 6 (就是依教科書上聽說讀寫完成進度) 此中我感覺最難是發音課 (完全課程是六級,但一般學生梗概只上到4級便回第1級重練) 發音課每週都考試 改正發音超痛苦 翻譯 因為先生都知道你錯在哪裡 台灣人的[n][m][e] 韓國人 翻譯[r][l] 還有[th]發音 一整個都邑很容易被抓來「狂練」 而小我傳聞讀寫兩小時課程 也是很煩 課本一課有據說讀寫(寫 翻譯部分是回家作業) 就是小我英文增強 仍是狂練 狂跟教員講話 表達你的定見 要聽填空 要念出來演習上下音調 還要演習文法 這課程以5課為一單位考試 集體討論課就對照自由了! 教員會有單位進度問學生定見與本身定見回答 並跟同窗加強一些對話的文法句型 過來會以為自修課輕鬆了吧! 錯! =.= 除劃定外還每小時點一次名 跟不按時點名 不能看英文以外的器械也不克不及隨意率性交談 但可以帶筆電之類 翻譯輔助對象 每本教科書 都還有學生操練書 就是讓你晚上自習狂造英文句跟操演今天教的 所以我自習課都在狂寫英文跟英文造句 有時寫到快12點 因為隔天老師要批改! >.< 住宿的話 有那種3+1跟一名英文教員住的那種 價位有要7百多美金一個月 我選擇住的是三人房 $580美金 Per/month (這錢涵蓋上課費、伙食與住宿、洗衣費) 離開時要加繳該房間的水電費(會幫你計較與室友平攤) 教材冊本也要本身買 但都不貴 可能每學期1200P 本身房間 翻譯位置有個可以上鎖 翻譯櫃子放珍貴物品(鎖要自己去買或本身帶去) 神奇的是房間電視機同台灣有第四台 我竟然還可以看TVBS與中天等台灣家鄉的頻道 不外該校的網路速度非常慢 可能緣由是菲律賓 翻譯扶植與利用人數 翻譯問題 整體說來伙食就是韓國人的料理必有的泡菜加上一些固定菜色 但主菜天天變換 還能習慣泡菜跟一些肉類 吃不爽學校對面也有一間餐館如炒飯、糖醋排骨(但小貴) 黉舍對面有兩家雜貨店賣泡麵、零食 可以去補貨 教員教學也很賣力照進度教完....但教員要你講話的機遇占多數... 我曾遇過曆來沒學過英文的韓國人 老師用英文教訓ABC與一些基本單字 黉舍每月算一個學期 所以課程安排你會進級 固然會再換一次教員 舊生可以電腦預選老師空堂時段 正式上課若不適合也可提出換教員要求(只有個人課可以換 集團課就只能認命了) 假日的話可以自由收支(但要帶學生證查核) (深夜12點-6點間不克不及出入) 悶了一星期壓力很大的韓國粹生幾近都去韓國餐館吃肉喝酒 早晨才歸 所以會看到清晨六點許多人在外面等在進來黉舍補眠.....cc 該地有一條街都是韓國餐廳服務本地的韓國人 但若提到吻合台灣生齒味我供給一間 當地一間很著名的餐廳叫做 Good Taste (跟台灣南部著名 翻譯熱炒店菜色很像) 我個人感覺口胃很台灣風格.... 其他處所除韓國餐廳 就是一些炸雞薯條披薩的餐點了 黉舍要運動的話 薄暮5-7點可以去打打籃球 外面散漫步 或到健身房去 沐日才能離開黉舍至市區的購物城走走.....(日常平凡舉止規模學校300m內) 根基黉舍生活就如許(公然跟斯巴達一樣)...一般韓國人都不錯的會打號召 感受就跟一般大家庭一樣 彼此見到熟了 都邑打聲號召 不過我對"韓式英文名" 始終不太會唸 總是念錯 良多有 r n m 翻譯音 還有上揚音 而學校天天上上下下 翻譯走樓梯活動 (因為電梯只有一部 上下課時間也是尖峰期) 所以下課就是鬧烘烘一片 逗留時候上 韓國粹生大多跨越兩個月時間 可能都是2-4個月 過來他們會再放置去英美澳加拿大等地 上當地的說話 菲律賓算是熟習外國生活的前哨站 但也遇曩昔菲律賓學英文6個月的老學生(真 翻譯超久) 全部就呆在菲律賓再回韓國 所以離別時 感受同窗都在演韓劇 翻譯拜別....哭的西哩嘩啦... 不過其時我只想趕快回家...因為上那些課太累了! 結語:與國外英美澳加等地區比擬 菲律賓具有長時候英文進修的優勢 相較於澳洲雪梨的說話中間 每天只上四小時(玩樂、填字遊戲、浏覽) 小我感覺 菲律賓這間MONOL 具有針對小我強化進修與整體接洽的課程的優勢 所選 翻譯黉舍天天向當兵一樣把你灌在英文的環境裡 強迫你講英文 特別是這情況對他們來講 我是外國人 全部生涯全要講英文來面臨.... 但一般韓國人、大陸人一樣一謀面就會想講本身的母語 演習也會不賣力....來這就對照強制本身進修跟用英文注釋... 別的就是這間黉舍都指點申明(學生經管人員)都以「韓文」為主來說解! 但由於我不想學韓文 我曾建議書記欄利用英文注釋與申明 所以今朝這黉舍改成英文注釋了! 但網站照樣全韓文 如有愛好去看 可以到 http://www.monol4u.com/ (全韓文網頁) 黉舍外型 http://ppt.cc/,HsJ 但記得這是山城 建築物都在山坡建起來 地下彷佛有6F 一樓以上皆是一般住房 (跟旅店一樣) 要上課吃飯去一樓以下 這就是為何前面說一向爬上趴下的緣由 生涯破費上都沐日才會花一些錢 把我帶去 翻譯美金前往購物中間SM Mall兌換 要的食衣用品也在這裡購置...但總感覺去菲律賓雖然便宜2成 但花錢照舊很快 交通上就以計程車為主 計程車費很廉價 很遠也才100P幣以內 因為這山城景點就哪些地方跟鬧區...我也不太會想坐車到荒郊外外... 跟同窗去玩也是包車Share車費...(大概都一人20P左右) 韓國人都喜好算整數 若一小我要出去偶爾會試試聞名的Jeepney 不外挺擠 翻譯卻是但車資很便宜才7.5P PS:我是帶美金現金去 錢藏在本身認為安全 翻譯上鎖置物櫃 因為帶出去更不平安) 要是不放心 黉舍辦理人員也供應保管...但此服務我沒用過 因為韓國人仿佛偏愛利用銀行ATM卡到SM MAll提領 一次扣200P手續費 基本上我的小我經驗英文進修還不錯 如有愛好可以自找網路上的代辦問問 去到那學校別忘了說是聽到PETER的介紹來的...cc 不外應該沒甚麼福利 附註: 由於大師對申請的仲介跟細部金額私下問我挺多問題 翻譯,我再加點工具 菲律賓黉舍的價錢還挺公然的 但得要透過仲介辦理 我申請下面這家 http://philippine.ulearning.org/philippine03_MONOL.asp 網址也有學校的代價 我去兩個月(因為台灣可以旅遊簽證59天,韓國人每月都要延簽) 住三人房 機票簽證都本身去觀光社跟簽證處辦 (若您要居留跨越2個月要加上VISA耽誤費用) 金額為 +2*580 (3人房:USD580 / 4週) (辦理遊學前已先繳清) +報名費與宿舍安排費 : USD100 (解決遊學前已先繳清) +接機費用:團體接機–USD40 (打點遊學前已先繳清) +SSP(留學許可證)通行費:USD120 (該校利用菲幣繳費4900P) +教材費 這個遵照個人分級不同 就我說的或許1200P (該校用菲幣當場繳費拿教材) 別的到學校要押金100USD (離校手續辦好會償還-首要是觀察是否宿舍物品有損壞-該校會發洗衣籃跟檯燈)
- Feb 05 Mon 2018 01:16
【語文常識】甚麼是「商定俗成」
- Feb 04 Sun 2018 16:55
關於私立說話黉舍 EF 以及ELS哪一個好
- Feb 04 Sun 2018 08:31
多元文化用藥資訊 進級
- Feb 04 Sun 2018 00:08
請問有用Camera Connect 中文版本(已解決+方法...)
- Feb 03 Sat 2018 15:43
立院2017會期終究日 賴清德現身致意 且自會明年1/5召開 鎖定勞基法批改案
- Feb 03 Sat 2018 07:20
西洋情人節禮品意義超務實送生日禮物網友激推:很實用!
- Feb 02 Fri 2018 22:51
國小英文課看漫畫學英語臺中英文家教費用國小英文課…
- Feb 02 Fri 2018 14:23
「笹」,怎麼唸?怎麼譯?
- Feb 02 Fri 2018 05:50
入境加拿大 線上申請 eTA@尋覓人生的恰好
- Feb 01 Thu 2018 20:00
Chrome免安裝異空版64.0.3282.119(可自行換版,自動偵測:繁/簡/英...
- Feb 01 Thu 2018 10:45
【Google功能】google定閱要害字,Google快訊,Google…
- Jan 31 Wed 2018 22:11
蔡總統兌現選前許諾 原民電台今開台 穿排灣族背心開台 總統:我們做到了
- Jan 31 Wed 2018 13:20
備戰2018! 藍綠特訓參選新人出奇招 即席演講.政論節目 藍營考驗黨員膽子
- Jan 31 Wed 2018 04:51
[心得] 偽蝦再戰WIN 10!
南非語翻譯偽蝦再戰WIN 10!(起首聲明我並沒測試過WIN 8、WIN 8.1,但我 感覺以下方法應當也是一樣可行 翻譯 翻譯社) 1、起首「語言」增添「英文」: [節制台]→[說話]→「新增語言」→「English英文」(九劃)→ 「英文(美國)」 而且將「English(United States)」上移到最上面(「設定成預定 值」)。 2、移除「中文(台灣)」。(假定沒有其他說話了,而此一動作 會將此說話下面所有的中文輸入法統統移除,而只剩一般的英文輸入法 罷了 翻譯社) 3、啟動「偽.蝦米 Dev0914版」程式。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 四、如許子就能夠爽爽地用「CTRL」+「SPACE」來切換中英文和 隱藏/顯示輸入視窗,不再怕切換到其他輸入法,而搞不清晰如今是什 麼狀態了。 錯誤謬誤是若是電腦有其他人共用,而他們又不會利用嘸蝦米打字的話, 就對照麻煩了。 PS:「偽.蝦米 Dev0914版」有個「自動切換送字體例」很好用,當 沒法准確地送字時,可用這個功能來記憶分歧利用程式要用那種送字體式格局 ,請參閱此程式之Readme.txt。
- Jan 30 Tue 2018 19:22
mp3DirectCut 剪歌程式教授教養:自己脫手,剪接辦機鈴聲!
- Jan 30 Tue 2018 10:58
【講授】Windoes 7 說話列消逝不見&打不出注音解決體例。
- Jan 30 Tue 2018 10:37
山口百恵的日文演歌プレイバックPart2播放(第二部)+歌詞+注音+...
- Jan 30 Tue 2018 10:37
山口百恵的日文演歌プレイバックPart2播放(第二部)+歌詞+注音+...
- Jan 30 Tue 2018 02:11
門生規全文 @ 嘰哩咕浏覽寫作角
- Jan 29 Mon 2018 16:56
想請各人保舉好用的睡眠偵測的app
- Jan 29 Mon 2018 08:20
棒球/作為學生球員 黃暐傑、朱立人:多學說話很主要
- Jan 28 Sun 2018 23:56
超乎想像!鯨豚像極人類 研究:會揪團聊八卦、講壞話
- Jan 28 Sun 2018 15:33
德國公立大學免膏火 學測成績53級分可申請
- Jan 28 Sun 2018 07:02
19大國際宣揚 陸推9種說話搜刮平台
- Jan 27 Sat 2018 22:30
新竹收納櫃/展現櫃 茶几種類最多的家具工場
- Jan 27 Sat 2018 14:05
談0個月到6歲嬰幼兒的說話成長
- Jan 27 Sat 2018 05:39
[單字] 韓文字彙3000個 (下)
- Jan 26 Fri 2018 21:11
20170111財團法人伊甸社會福利基金會台北市萬芳啟能中間@科技...
- Jan 26 Fri 2018 12:43
霾害隱形殺手 結合國:危害兒童腦部成長 驚人! 空氣汙染超標5倍 大陸印度風險高
- Jan 26 Fri 2018 04:11
研究指出:喝酒有助提升外語能力 網諷:失身也較快
- Jan 25 Thu 2018 19:20
博客來第三十屆梁實秋文學獎得獎作品集獨家款話題博客...
- Jan 25 Thu 2018 01:22
溝通式翻譯講授與溝通式說話講授法
猶如外語教學中的溝通說話教學法是要培養學生的說話溝通能力,溝通式翻譯教學法也是要成長學生的翻譯溝通能力(communicative translational competence)。以往對於翻譯能力(translation competence)內在的界定側重於說話間對比剖析和構造轉換 翻譯能力,如Wilss(1982)曾主張翻譯能力包孕(1)起原語的領受理解能力(source language receptive competence),(2)目的語的再製表達能力(target language reproductive competence),和(3)兩種語言訊息的轉換能力(a supercompetence reflecting the ability to transfer messages between the two languages )。但這類對翻譯能力 翻譯傳統論說在目前看來明顯是不足 翻譯,已有越來越多的學者提出溝通式翻譯(communicative translation) 翻譯觀點(如Bell, 1991;Colina, 2003;Gile, 1995;Hatim & Mason, 1997;Kiraly 翻譯公司 1995, 2000;Newmark, 1981 翻譯公司 1988等) 翻譯社其中Newmark (1981: 39)對於溝通式翻譯所下的定義為「嘗試為譯文讀者創造盡量切近原文讀者所獲致的結果(communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original)」,強調訊息的 「說服力」(force)大於訊息 翻譯內容(content),因此其譯文每每較為流利簡明、契合目標語的閱讀習慣。如此的定義相當類似Nida所提的動態對等(dynamic equivalence) (Nida & Taber, 1969)或功能對等(functional equivalence)(Nida, 2001)。而對於與溝通式翻譯相對的語義性翻譯(semantic translation),Newmark則界說為「測驗考試盡量在遵循第二語言 翻譯語義和語法結構 翻譯情況下譯出原文的切確文境意義(semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow 翻譯公司 the exact contextual meaning of the original.)」,此譯法強調忠於原文的情勢,是以其譯文傾向較為複雜僵硬。
- Jan 24 Wed 2018 16:03
我跟太太吵了一架有關語言緩慢評估問題~
- Jan 24 Wed 2018 07:39
免費音樂編纂軟體Audacity 2.2.1 @ 軟體利用講授
- Jan 23 Tue 2018 23:16
異國婚姻@圖博館
- Jan 23 Tue 2018 14:40
[ W10] 替換系統說話
翻譯越南文我是用從日本買回來 翻譯xps13 之前也還算順利的買來系統就直接問你要不要升成windows10 也將系統說話從日文改成中文 (固然像登入之類的處所部分還是日文) 之前重灌一次 也是一樣順遂改語系 成績今天我重灌 因為重灌過幾分鐘後還沒跳出提醒升win10的視窗 (應該說一開始有 不謹慎關掉了) 重啟動照經驗來講還是會跳出提醒 但此次等了幾分鐘都還沒有 所以我就直接去官網載了 然則為何安裝好後 改語系 翻譯部分改不成呢QQ 應該說今朝看到中文化的處所只有右下角的是下午幾點 和星期三是中文= = 其它都維持日文介面 固然對我影響還好 但我仍是對照想要用習慣 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯語系阿XD 而且發現這次重灌 鍵盤的最上面那排設建都相反了 例如本來直接按F11就是下降螢幕亮度 F11+Fn才是視窗大小放成全螢幕 現在變F11是放玉成螢幕 F11+Fn下降螢幕亮度 所以不知道是不是要增添更改哪裡 我才能把系統幾乎改成中文? Windows的示意說話那處 點中文裡面只顯示 言語パックを行使できません 就是沒門徑用這個說話包 請問有人有經驗嗎 照舊我只能再重灌一次 用系統內建提醒升win10 = = ?
- Jan 23 Tue 2018 06:09
說話在分歧階段有分歧功能——[莊子與你]41@曾昭旭最新頒發文集
莊子說:就道 翻譯整體實存而言,原本是渾然為一,不成闡明的(未始有封);而說話 翻譯利用,也都是即當下生活情境的偶然一事一物去活用,當幾而發,過而不留,既指涉了當下的事物,也同時指點了事物所依的道,而並不是將活躍潑的糊口釘死在定型的概念系統當中(言未始有常)。都是因為人心對語言概念 翻譯執著,才釀成用概念替換了道,用細密分析而定型不變的模式化秩序替代了不可闡明卻活動無方的糊口(為是而有畛也,「畛」和「封」都是分界的意思)。於是泛起了種種因順習慣而定型的生活模式,如農業社會、工貿易社會,儒教生活、基督教生活,大師庭佈局、小家庭佈局,社會主義與本錢主義等等 翻譯社(有左有右,有倫有義,有分有辯,有競有爭,此之謂八德。其實莊子是隨便舉一對對分析性的概念為例,不一定剛好八德,要繼續舉下去也行 翻譯社)
莊子在上一段盛論活用概念說話(對闡明適可而止),好讓說話浮現出指導道之存在 翻譯功能,而獲致言與道詭譎相即以後,在接下來 翻譯這一段,遂對說話概念從分解到非分解、從指涉到指導的分歧功能,作出一串階段性的釐清。
- Jan 22 Mon 2018 19:39
CNN選出2017年青年奇才 20歲少女教寫程式
- Jan 22 Mon 2018 10:55
[論文] 全母語幼稚園與說話復振
英文翻譯已徵得作者贊成 :) ============================================================================== 全母語幼稚園與說話復振1 張學謙 台東大學華語文學系副傳授 媒介 台灣固然有很多標榜雙語教育 翻譯幼稚園,不外這些所謂 翻譯雙語黉舍,教 翻譯是英語和華 語,本土說話在幼稚園教育中毫無地位 翻譯社簡單的說,幼兒說話教育到今朝為止仍是以華語 單語教育為主,缺少對弱勢說話或瀕危說話的正向說話計劃(positive language planning) 翻譯社2台灣本土說話正面對說話滅絕的危機,如果漠不關心、或是只有想法沒有 動作,那麼在本世紀末所有的本土說話都將到場說話滅亡的名單。 重外語、棄母語於不顧,美其名是尋求「國際化」,事實上跟日益強調多元文化 翻譯國 際趨向,正好南轅北轍(張麗君 2004)。結合國教科文組織早在1953年就強調母語教育 的重要性,該組織不只建議初期的教育需要利用母語,更建議母語在教育體系體例的利用應該 盡可能向後延伸(UNESCO 1953)。今朝國際上幼兒教育課程也遍及的強調母語教育 翻譯重要 性(張麗君 2004;柯林貝克 2008; Baker 1997;Tabor 1997)。台灣幼兒說話教育 翻譯國際 化不該該是盲目標追求英語化,應當是跟隨國際上正視兒童母語的趨向,將兒童母語視為 資本與權利,拋開華語單語的緊箍咒,解放本土說話,進行母語優先的幼兒說話教育。 學前母語教育不受重視的情形,最近有一些改良 翻譯可能跡象。教育部在「台灣主體教 育鞭策景象」 翻譯報告中,將幼兒說話學習的優先遞次設定為「先母語、後國語、再英語」 ,並企圖研編幼兒園的「鄉土說話課程大綱」(自由時報 2007/5/15)。別的,教育部從 2006年起頭實施「津貼公私立幼稚園推動鄉土說話教授教養」計畫,這個計畫的方針在於培育 學齡前幼兒具備母語能力和尊敬多元文化的素養。3 「九年一向」並沒有對幼兒母語進修做出規範,此次教育部提出的幼兒說話教育政策 偏向,標誌著母語教育將往下扎根,往後將從學前教育最先進行母語教授教養 翻譯社個中「先母語 」 翻譯主張就是強調說話進修應該「母語優先」 翻譯社這也是准確的偏向 翻譯社斟酌台灣各族群母語 流失嚴重,「母語優先」的主張該當是改變說話流失 翻譯主要觀念 翻譯社問題是如何具體落實幼 兒母語學前教育?學前母語教育又若何協助弱勢說話睜開積極有用的母語救濟? 本文擬從母語優先的角度動身,參考世界弱勢族群說話復振的趨向,提出以浸淫( immersion)為基礎的母語幼稚園計劃,進展作為台灣幼兒母語進修計劃的參考。李英哲 (1995)關於台灣說話的本土化 翻譯論說,很能申明「母語優先」的觀念,他說: 『台灣說話的本土化就是要求先有母語教育及利用的權力;有母語才有別 翻譯說話,母語是 每人情緒最深處 翻譯需要,國語及英語是工作上,生涯上有時需要的東西,教育上最根基的 工作是先保存、提高母語 翻譯能力,然後才談其他說話 翻譯教育 翻譯社』 母語優先尋求雙語現象,而不是以一種說話庖代另外一種語言的單語主義( monolingualism)。母語優先主張說話進修應當是添加式的(additive),保有母語對其 他語言的學習絕對有扶助;母語優先否決犧牲母語、學習第二說話的削減式( substractive)雙語現象。4 浸淫式教育(immersion education)是具體落實母語優先的一種說話教育計劃。浸 淫式教學 翻譯設法很簡單,就是以最年幼 翻譯小孩為對象,供給密集接觸單一說話的情況,透 過成心義的內容,進修說話(Johnson & Johnson 2002)。浸淫式講授也是族語復振相當 有用 翻譯方式,愈來愈多 翻譯社區採用浸淫模式作為拯救說話流失的方式,目下當今已成為弱勢 族群說話復振的趨勢(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002 )。浸淫式教育提供密集接觸原住民說話的機遇,較能有效率的抵抗強勢語言的衝擊 翻譯社 Holm和Holm(1995:156)說得最為直截了當“惟有浸淫式教學才有希望讓學生習得社區 語言” 翻譯社 本文的佈局以下:媒介以後,第二節計議台灣說話流失 翻譯狀態,並檢討台灣的說話教 育政策;第三節計議學前幼兒浸淫式教育的理論根本並介紹夏威夷的說話巢;第四節為結 論與建議 翻譯社 2. 台灣說話流失與說話教育政策 翻譯檢討 2.1 台灣 翻譯說話流失狀態 台灣本土說話流失的景象相當嚴重,已接近滅種的階段 翻譯社按照鄭良偉傳授的觀測, 台灣人母語滅種的徵兆,體現在母語利用的人口削減、母語利用 翻譯場所縮減以及利用母語 的能力消退(鄭良偉 1990)。族群說話流失是臺灣各族群遍及的現象。 母語‘生病住院’ 翻譯比方成為流行 翻譯說法,原居民族說話被說成‘住在加護病房’, 福佬話和客家話則別離在‘掛號’和被送到‘急診室’。內政部1995年的查詢拜訪顯示,移 入都會的原居民,在家中首要使用的語言,並不是族語(只有三成五擺佈),而是國語( 六成擺佈)。家庭是弱勢說話利用的重要領域,要是家庭不再利用母語,母語存活就成問 題。結合報(2002)曾查詢拜訪Holo話和客家話利用的景遇,成效發現77% 翻譯Holo人在家說 Holo話,19%在家說華語;41% 翻譯客家人在家講華語,跨越在家講客家話的比率(37%)。 憑據黃宣範1989年對在台北讀大專的原居民學生做的查詢拜訪,原住民族語到他們這一代已 流失了31%,怙恃那代流失15.8%。假如未來都是族內娶親,後世會講族語的剩47.6%, 若是是和異族通婚,流失率必然是加倍嚴重 翻譯社原居民 翻譯說話可以說已經走向滅種之路(黃 宣範 1995) 翻譯社一般認為Holo人人數眾多,不消擔心說話流失的問題 翻譯社這種設法或許過於 樂觀 翻譯社『2004台灣羅馬字國際鑽研會』就有位來自比利時的學者,發表論文指出只有 61.5% 翻譯大學生在家說台語(這些學生的家庭最少有一位家長會說母語),同時只有60.5% 的大學生籌算未來教小孩台語(Gijsen et al. 2004)。 台灣曩昔是以保持雙言現象 翻譯體式格局,留存母語。也就是說,常人會說母語並非因 為黉舍教育而是在家庭社區的情況中,天然而然習得母語。不外我們已逐漸落空家庭這 個母語最後的碉堡。 台灣的說話復振運動將進展放在黉舍的母語教育。問題是黉舍可否 承當起如許 翻譯重責大任?下一節本文切磋現行學校母語教育 翻譯限制,並思慮可能的前途。 2.2 黉舍母語教育的檢討 近些年來台灣各族群母語流失日趨嚴重,母語教育於是成為母語復興運動的首要訴求。 台灣曩昔的說話教育視本土母語為進修國語的障礙,是以推行獨尊國語、壓抑本土母語的 單語教育政策。了局各族群 翻譯學生學會了國語,卻損失其母語。2001年九年一向正式實行 ,將母語提拔為正式的一門學科,不過還是脫不了國語中間主義,母語教育 翻譯時數少得可 憐,一禮拜只有一節課。母語固然已成為教授教養科目,可是時數不足,母語也還沒有獲得 教學說話的地位(張學謙 2003、2004) 翻譯社 學者遍及認為現行的母語教育不足以復興母語 翻譯社曹逢甫(1997﹕126-27)認為少許 翻譯 母語講授對於嚴重流失的母語,起不了什麼感化,建議要『從根救起,自幼稚園開始實行 雙語(母語-國語)教育 翻譯社』鄭良偉(1973;1990;1996)更早在1970年月就主張實施雙 語教育,但願下一代有機遇認識、利用社區內本身和別人 翻譯說話。在幼教界也最先重視 幼兒 翻譯母語教育,張麗君(2004)根據雙語進修理論並參評語言進修關鍵期的相幹研究指出 : 「臺灣幼兒在第一說話(不管是國語或母語)發展還沒有成熟時就急於進修外語-英語, 在情況、師資等重要前提沒法共同下,不僅沒法到達家長贏在起跑點的期望,乃至對其認 知發展多是有害的。」 她認為台灣 翻譯母語進修環境優於英語,如果讓進行幼兒的母語、國語的雙語教育,應 當有助於幼兒認知上 翻譯成長 翻譯社台灣幼兒的母語教育才剛剛起步,母語浸淫的時候相當不足 。由段慧瑩等人(2007)對原住民地域幼兒園母語教學的查詢拜訪可知,就算原居民區域的幼 兒園,兒童說國語的機遇照舊多於族語,別的,調查也顯示幼兒園並非很正視族語講授 ,雖然園方會激勸族語教授教養,也會宣導族語家庭化的主要。 從以上 翻譯會商可知現行的台灣母語教育無法拯救滅種中 翻譯台灣本土說話。從小學入手下手 很明顯已經太晚了 翻譯社拯救母語流失的工作必需儘早進行,黉舍現階段可以做而且必需立地 做的是學前 翻譯母語教育 翻譯社學前階段該當拋開母語作為學科 翻譯做法,改採浸淫式教育供應幼 兒完全的母語情況 翻譯社 3. 浸淫式教育的理論與實例 浸淫式教育是雙語教育的一種 翻譯社浸淫式教育在1960年晚期起源於加拿大,後來成長成 林林總總的浸淫模式。以下,3.1評論辯論浸淫式教育的界說、緣起、類型、特徵和背後的理 論根本;3.2討論浸淫教授教養與族語復振的關係;3.3以夏威夷的說話巢為例申明浸淫式教育 對說話復振的進獻。 3.1 浸淫式教育 雙語教育有許多分歧 翻譯類型,浸淫式教育是此中的一種類型。表一是幾種雙語教育形 式及其說話目的。由表一可知,不同的雙語類型對兒童的第一說話有分歧 翻譯印象,其中以 同化為目的 翻譯淹沒式和過渡式教授教養,不但沒法改變語言流失,反而造成兒童母語的流失。 浸淫式、保存式和雙向雙語式的講授軌則能成就添加式 翻譯雙語現象,兒童不單能留存母語 ,同時也能學會第二語言。這三者皆將母語放在至少與第二說話同等主要的地位,其實不主 張放棄母語,向主流語言挨近。 表一:幾種雙語教育及其說話目標 語言課程 教學說話 L2*教授教養 對兒童L1的影響 浸沒式 L2 有 只會第二說話 翻譯單語利用者 過渡式雙語 L1-> L2 沒有->有 只會第二語言的單語使用者 浸淫式: 說話復建 L1 沒有 雙語利用者 留存式雙語 L1->L1& L2 漸進的 雙語利用者 雙向雙語 L1&L2 有 雙語使用者 *L1=母語、非主流語言或第一語言; L2=官方說話、主流說話或第二說話;L1->L2=講授媒 介語從母語轉換到第二說話;L1->L1&L2=教學序言語從母語轉換到雙語 資料起原:Beykont (1997: 91)。 社會、政治和經濟 翻譯變遷每每會引發說話教育 翻譯相幹變化 翻譯社加拿大起首成長的浸淫式 教育就是一個例子。跟著說話政策的轉向,1960年月晚期在魁北克的英語人士已經逐步體 認到法語的經濟、政治和社會價值。法語不但是魁北克最首要的說話,也是官方說話 翻譯社不 過英語人士不大會說法語,學校的法語教育結果不彰,家長爲了讓孩童學會法語因此提出 完全法語浸淫的課程(Swain & Johnson 1997) 翻譯社 加拿大法語浸淫式教育相當分外,這個課程視為了強勢語言學生學習少數說話而設立 的浸淫教學。教育政府在St. Lambert學區進行浸淫式教學嘗試。幼稚園一開始就以法語 教導只會說英語的孩童,直到二年數才教英語 翻譯讀寫,以英語傳授的學科也延後在高年級 才最先,到小學六年數一半的課程使用法語,一半利用英語 翻譯社後來浸淫式教授教養衍生分歧的 組合體例,早期部分浸淫,從一年級開始法語和英語各占一半,中期浸淫課程四、五年級 才開始,晚期浸淫課程從六年數開始。今朝約三十萬學生(7%)加入浸淫式教育(Swain & Johnson 1997)。 加拿大浸淫式教育成為很多浸淫課程仿效的對象,鼓舞了很多後繼者,因此發展出包 括不同目 翻譯、社會經濟情況和履行體例的模式。Swain & Johnson (1997:4-6)將浸淫 式教育分為以下的四種類型: * 外語的浸淫講授; * 強勢說話學生進修少數語言 翻譯浸淫教學; * 爲了說話撐持與說話復振 翻譯浸淫教授教養; * 通行語或強勢語(language of power)的浸淫教學。 通行語和外語別離作為國內和國際溝通的東西。加拿大 翻譯法語浸淫是強勢族群學習 少數說話的例子 翻譯社弱勢族群尋求說話復振常會進行族語浸淫講授,如夏威夷和紐西蘭,本 族語 翻譯浸淫觸及學生自我族群認同 翻譯建構,和通行語或外語的浸淫講授分歧 翻譯社Swain & Johnson極為推重弱勢說話的浸淫教授教養,他們認為以瀕危說話作為講授序言語,是讓下一 代能說流利的族語 翻譯有效方式 翻譯社 浸淫式教育可以有不同 翻譯搭配組合,不外這些分歧的模式,仍是具備一些共通點, Swain & Johnson(1997:6-8)將典型的浸淫式教育的焦點特徵歸納為以下八點: * 第二說話作為教授教養媒介語; * 浸淫的課程和當地 翻譯第一語言課程平行; * 較著的支持第一語言; * 浸淫課程 翻譯目標是添加式的雙語現象,不是代替式的雙語現象; * 第二說話的接觸主要限制在教室; * 學生一最先第二說話的能力都一樣有限; * 教師自己是雙語人; * 教室的文化是本地第一語言社群 翻譯社 上述 翻譯核心特徵有助於我們區分浸淫式教授教養和浸沒式講授(submersion)。淹沒式教 學一樣以方針語為講授序言,不過並不撐持第一說話,常造成削減式雙語現象。台灣 翻譯語 言教育就是浸沒式講授 翻譯一例。台灣的國語教育是以犧牲母語換來的,說話教育 翻譯過程就 是“如何進修國語,忘掉母語”的過程(Mair 2007)。這和強調添加式雙語現象 翻譯浸淫 式教育分歧。 3.2 浸淫講授與族語復振 履行母語浸淫教育常碰到的質疑是母語該當是家長的責任,家庭傳承母語即可,不需 要學校的母語教育 翻譯社這個觀點固然注重抵家庭傳承母語的重要性,卻疏忽了今朝母語失傳 ,很多家長本身就不會說母語,無法教授母語給小孩。是以,學校族語教育就成為獨一可 能的選項,個中又以浸淫式教育被視為最有但願成功的方法(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002; Holm & Holm 1995) 翻譯社DeJong(1998:5)認 為:“爲了復振快要滅絕 翻譯說話或是留存現存 翻譯說話,需要能有用達成目的 翻譯典型 翻譯社語言 浸淫是相當敏捷有用的方式,它能讓所有的學生自動積極的參與語言進修進程” 翻譯社 當然,奉行族語浸淫教授教養不是否定家庭母語的主要,而是當弱勢說話在家庭失傳的時 候,透過學校 翻譯母語浸淫學習能有用 翻譯提振母語活力,讓母語重新成為有活力的家庭說話 翻譯社DeJong(1998:3)提出的建議值得參考,他說:“長久以來母語透過家庭情況傳承, 現代社會黉舍情況則成為語言首要的習得場合。本日,學校和家庭這兩個情況必需攜手合 作打造說話接觸情況,提拔說話學習成效。” 我們可以用雙語成長制衡模式申明家庭和黉舍對於瀕危語言的主要性。憑據Landry & Allard(1992)的雙語成長制衡模式,家庭情況、黉舍環境和社會制度的情況是組成個 人的說話接觸收集的三個主要情況。這個模式認為這三個情況跟著說話社區延續力的凹凸 不同,在增進添加式或削減式雙語現象上飾演不同 翻譯腳色。由圖一可知,弱勢族群的添加 式雙語現象只有當母語在家庭和學校情況的利用跨越、抵消第二說話在社會軌制情況的優 權勢量的時辰,才有可能産生。 雙語成長制衡模式也能夠處置懲罰第二語言進修 翻譯問題。弱勢語族若何學得第二語言呢? 由於第二說話是社會上的強勢說話,弱勢語族平日無需密集 翻譯黉舍教育就可以學會第二說話 能力,第二說話 翻譯溝通能力可以透過常常 翻譯接觸社會軌制環境(朋侪、鄰居、社會流動) 和媒體習得。第二說話的認知學業的說話能力可經過第二語言作為學科 翻譯教授教養獲得發展, 這方面的能力有良多可以由第一語言轉換至第二說話 翻譯社 學習轉移之所以多是因為第一說話和第二說話之間 翻譯存在著相互依存的關係 翻譯社 Cummins (1979) 的說話互相依靠假定指出:第二語言的進修總是確立在母語的根蒂根基上, 母語不但不是進修的負擔,反而是任何說話學習的資源 翻譯社譬如說,研究發現母語及第二語 言 翻譯讀寫能力互相關注:母語 翻譯讀寫能力可以有效的支持第二說話的讀寫發展;從母語學 到的學術說話能力也能夠轉移到第二說話。有些人認為盡早讓兒童離開母語,愈早進修第 二說話成效愈大。最近幾年來在歐美國家所作的研究並不撐持這種說法。第二語言的進修能力 並不會突然減退。其他的研究則發現母語讀寫能力好 翻譯兒童,進修第二說話讀寫的速度也 會快些 (Beykont, 1997) 翻譯社總而言之,母語是任何說話進修的根蒂根基,它有進修轉移的功 效,在心理上、社會上及教育上母語都是珍貴 翻譯學習資本,不是語言學習的阻礙(張學謙 2000)。 我們知道說話學習沒法一蹴可幾,必然要有足有的語言接觸時候(exposure)才能達 到流利的水平。Greymorning(1997)估計小孩需要600至700小時 翻譯接觸時候才能將母語 說得流利,也就是說,在學校上課 翻譯時候,天天最少要有6小時的母語時間 翻譯社浸淫式教育 提供密集接觸弱勢說話的機遇,較能有效率的反抗強勢說話 翻譯衝擊 翻譯社因為弱勢族群每每缺 乏說話的世代傳承,沒法從家庭獲得足夠 翻譯族語接觸,是以,母語浸淫教育平常從年幼 翻譯 兒童開始。另外,學前母語浸淫模式還有以下的優點(Johnson and Johnson 2002): * 比力輕易突破制式教育的限制; * 課程成長較自由,可以融入更多的文化面向; * 供給社區所需的幼兒賜顧幫襯,符合家長需要 全母語幼稚園能讓族語獲得充裕的成長又能保有高水準的其他說話能力 翻譯社Wilson & Kamana(2001)指出有許多地方都成功的以母語浸淫教學法達到精良 翻譯教育結果,例如說 荷蘭及其Frisian地區、丹麥及其Faeroe諸島嶼。這些區域 翻譯平常糊口和學校運動都以 各自的處所說話進行,成果學生學業成就優秀,包孕英語(第二說話)讀寫能力也有高水 準的表示、學生凡是還學會第三說話。將族語作為教授教養前言語也為美國原居民說話法案所 承認(Wilson & Kamana 2001)。 Angela Wilson提到一些設立浸淫教育需要注意以下事項(引自Johnson and Johnson 2002):1)誰來當教員?2)如何進行師資培訓?需要什麽樣 翻譯師資培訓課程? 3)如何成長課程?4)幼兒的家長在黉舍飾演甚麽腳色?5)所在的社區擔任什麽腳色?6 )對這所學校什麽講授法可能最有用率? Johnson & Johnson(2002)搜集並整頓原居民族浸淫式教育 翻譯相幹文獻,將原居民 學前浸淫式教育的相幹主題歸納以下: * 越來越多的社區採用浸淫模式作為拯救說話流失的最有用方式; * 家長及社區飾演主要的角色。家長除常常作為說話巢 翻譯發起人,也是語言巢重要 的參與者、協助者。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯社區的動作參與及思惟觀念 翻譯支持也是成功 翻譯關鍵; * 成立和實行族語浸淫企圖難免發生衝突,需要勉力行銷說話巢,說服大眾以贏得社 區的撐持; * 傳統和外來的教學理念和做法可能存在一些嚴重 翻譯關係,雙方需要連結開放的態度 ,兼容並包; * 很多語言巢都再三的強調在浸淫式課程中保持族語單語環境; * 族語浸淫教授教養常碰到師資招募和師資培訓的問題。需要從長老和年青人傍邊召募以 及練習師資,二者可以在說話能力和教學方法互相搭配。 * 需要原居民說話教材。可以改編、創作、翻譯浏覽教材 翻譯社書面語供應重要的語言支 援,能促進讀寫成長。 * 需要進行原居民母語幼稚園的研究和資訊傳佈工作 翻譯社參與原居民浸淫式教授教養 翻譯各 個計劃可以彼此進修,介入人士儘量分享經驗,合力合作通力合作。 3.3 浸淫式教育實例 紐西蘭和夏威夷的語言巢是兩個學前浸淫教育成功 翻譯典範。兩者都在1980年月初期成長 ,那時家長、社區領導者和教育家積極的介入豎立學前浸淫教育以挽救說話流失。這兩 者都成功的設立建設從幼稚園到大學的雙語教育(Johnson & Johnson 2002)。台灣關於紐西 蘭毛利說話巢 翻譯介紹已良多(悠蘭.多文 1999;吉娃詩.叭萬 2006;黃麗容 1999; 張學謙 1996),本節將介紹夏威夷語言巢與說話復振的關係。5 南島語系是世界分布最廣的語族之一,這個語系有超過一千多種說話,利用者跨越兩 億五萬萬人(Hinton 2001)。夏威夷語和台灣原居民語一樣都是南島語系 翻譯一分子,兩 者也都面臨說話嚴重流失的窘境,並一樣睜開說話復振的工作。不外,夏威夷原住民很早 就感觸感染到語言流失的嚴重性,早在1970年月就入手下手進行說話復振的工作,而台灣南島語的 復振,則在1996年行政院原居民族委員會成立候,才進行說話復振工作。夏威夷是美國原 住民說話教學最為成長 翻譯地區,學生可以從幼稚園到研究所接管以夏威夷語為講授說話的 教育(Wilson & Kamana 2001)。夏威夷語言復振 翻譯經驗,值得其他瀕危說話學習 翻譯社 夏威夷語的語言流失和政治無法自力自立有極大的關係。1893年夏威夷王朝被不法推 翻,夏威夷共和國劃定英語為教授教養說話 翻譯社美國?吞夏威夷後,1900年通過的Organic Act規 定所有 翻譯當局行事都以英語進行。1996年周全制止夏威夷語一百年,1993年夏威夷王朝被 非法顛覆一百年。這兩個事宜是夏威夷人被外來統治者在政治、文化和說話榨取的主要歷 史指標事件,短短一百年夏威夷 翻譯說話文化的活力和名譽急劇下滑。夏威夷人 翻譯認同從失 去地盤主權起頭、接著失去說話、讀寫、知識、歷史和先人 翻譯毗鄰,最後在本身的土地上 成為生疏人(Warner 2001)。 別的,夏威夷語 翻譯流失也和繁華 翻譯神話有關(Warner 2001)。一方面,學生說母語 會被懲罰、赤誠,母語是以失去名譽。另外一方面,認為放棄夏威夷語改學英語就可以帶來普 遍的繁華和提高也在那時深切人心。家長是以不跟小孩說母語,小孩對母語進修也興趣缺 缺 翻譯社夏威夷語因此在二十世紀初期就嚴重流失,不外英語並沒有因此成為夏威夷人的第一 說話,取而代之的是夏威夷克里歐英語(Hawaii Creole English,HCE),HCE一樣的受 到輕視,摒棄夏威夷語學習英語就會帶來繁榮的夢幻滅,落空說話文化,並沒有促進夏威 夷人的福祉,反而淪為社會最底層(Warner 2001)。 夏威夷 翻譯文化復興活動於1960年代晚期最先,一最先將重點放在音樂及跳舞,1970年 代逐步將核心放在說話復振的議題,促成夏威夷語言文化權 翻譯建立 翻譯社這個復興運動除造 就一批透過黉舍教育學會說夏威夷語的學生以外,也成功的爭奪到夏威夷語的語言地位, 在1978年州憲法經由過程將夏威夷語和英語同時列為夏威夷州 翻譯官方說話(Warner 2001)。 夏威夷語 翻譯地位固然提升了,可是會說夏威夷語 翻譯人很少,當時估量只剩下兩千位夏威夷 族語者。1982年除了Ni’ihau社區以外,夏威夷兒童差不多都不會說母語。1981年 Richard Benton就預測夏威夷可能成為第一個被英語完全代替的南島語(引自Wilson & Kamana 2001)。 1982年受到紐西蘭毛利說話巢的激勵,一群夏威夷教師和社區人士起頭建立夏威夷的 說話巢。夏威夷的語言復振活動得力夏威夷語言巢組織(Aha Punana Leo,APL),成立 於1983年。第一家夏威夷說話巢(Punana Leo)就是APL於1984年在Kauai的Kekaha成立,當 時並非正當 翻譯組織。是完全母語浸淫的幼兒學校,學生為2至5歲的兒童。夏威夷的說話巢 是美國第一個原住民說話浸淫計劃(Wilson 1999)。 說話巢 翻譯設立並不順遂。初期遇到兩個主要問題:法律制止夏威夷語講授和會說夏 威夷語的長老因為缺乏教師資曆而無法任教 翻譯社6支持說話巢的家長經過三年的遊說才移除 上述的法律障礙 翻譯社夏威夷語言巢本來 翻譯構想是為下一代創造一個雷同家庭傳承夏威夷語言 文化的情況 翻譯社夏威夷說話巢有明明 翻譯家庭取向,以傳統擴充家庭 翻譯體例,讓兒童得以和家 庭成員以母語互動,黉舍也要求家庭介入,家長除需要付膏火外,一禮拜至少要列入一 小時的夏威夷語課以及列入一個月一次的家長會(Wilson & Kamana 2001)。 常見的夏威夷說話巢一開始大概只有10到12位學生,年數3至5歲。從星期一到禮拜五 上課,天天從早上7點半上到下戰書5點,採混齡上課。說話巢強調族語的利用,清晰 翻譯將學 校塑造成夏威夷的空間,在說話巢內不論是訪客或是家長都只能說夏威夷語。語言巢的學 生從進來學校的第一天起頭就被要求只能利用夏威夷語。新同學如果聽不懂,先生及其他 學生會幫手,新同窗也需要背一些經常使用 翻譯平常語句,也進修毛遂自薦,一般而言,只要三 至四個月新同學就可以以夏威夷語溝通(Wilson & Kamana 2001)。 夏威夷說話巢的數量不像紐西蘭的毛利語言巢那麼多。1993年只有六家夏威夷語言巢 ,在紐西蘭卻已經有600家說話巢 翻譯社到了1999年有11家夏威夷說話巢,為209位孩童服務 翻譯社 一開始語言巢的經費來自募款和學費 翻譯社1990年夏威夷說話巢組織才獲得聯邦政府的經費贊 助,每年一百萬美金,1995年之後聯邦當局憑據夏威夷原居民教育法案(Native Hawaiian Education Act)每一年撥款四百萬給夏威夷說話巢組織,1997年增加到7百萬, 1999年則獲得一千八百萬 翻譯經費 翻譯社這些經費除付出教師薪資、學費津貼、黉舍裝備外, 也用來發展課程,成立說話巢。夏威夷說話巢組織有兩個課程教材部分負責教材、教具 翻譯 發展:1)印刷的部門出書書本、卡片、標籤、海報和翻譯冊本;2)非印刷 翻譯部分則出 版影音教材。說話巢的成立促使教育部在統一學區或附近學區設立夏威夷語浸淫黉舍( Papahana Kaiapuni Hawai’i)(Warner 2001)。夏威夷語言巢組織在說話復振的成績 和說話巢對學生的影響可以歸納以下(Wilson & Kamana 2001:152-53): 1. 語言巢的學童有優秀 翻譯夏威夷語溝通能力,說話巢的存在激勸並支撐家庭說夏威夷 語;家裡說夏威夷語的小孩優先入學; 2. 成功 翻譯成長年青家長的聯系關系整體介入說話復振; 3. 大眾遍及接管夏威夷語廣泛公然的使用,認同其價值及相關法令。 4. 說話巢學生有雄厚的夏威夷文化常識以及強烈的夏威夷認同; 5. 說話巢學生也學會一般幼稚園教訓 翻譯一些技術,如集團互動能力、做好讀寫 翻譯準備 (literacy readiness)、對很多學科領域有了初步的導覽。 4. 結論與建議 本文已對台灣本土說話嚴重流失 翻譯景象做出正告,認為要是缺少積極的語言復振運 動,台灣將在本世紀失去所有的本土說話。本文建議台灣的母語教育要向下延長到幼兒園 階段,從根救起母語,成立各族群的母語幼稚園 翻譯社 母語作為學科的教授教養方式無法拯救母語 翻譯社母語一定要成為講授語言,需要完全 翻譯母語 利用空間,才能存活 翻譯社今朝台灣母語流失已提早到幼兒階段,就算會說母語 翻譯小孩,一 上幼稚園,不到一個月,就轉向利用華語了 翻譯社本文提出的全母語浸淫體式格局,能將曩昔削減 式的說話進修改變成添加式的雙語進修,這是世界各地弱勢語言復振的經驗,值得台灣幼 兒教育積極投入建構台灣 翻譯母語幼稚園巢。 參考書目 Allard 翻譯公司 R. 翻譯公司 & Landry 翻譯公司 R. 1992. Ethnolinguistic vitality beliefs and language maintenance and loss. In W. Fase 翻譯公司 K. Jaespaert 翻譯公司 & S. Kroon (eds.) Maintenance and loss of minority languages. 171-195. Amsterdam: Benjamins. Baker, C. 1997. Foundations of Bilingual Education (2nd edition) . Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd. Beykont, Zeynep F. 1997. School-Language Policy Decisions for Nondominant Language Groups, in Nielsen, H. Dean, and William K. Cummings, eds. Quality Education for All: Community-Oriented Approaches. pp. 79-121. Garland Publishing. Cummins, J. 1979. Linguistic interdependence and theeducational development of bilingual children. Review of educational Research. 49:222-251. DeJong, D.H. 1998. Is immersion the key to language renewal? Journal of American Indian Education, 37(2), 31-46. Gijsen, Johan; Yu-chang Liu & Yea-ru Tsai. 2004. "Language use in Taiwan and Belgium: A comparison between vernacular, vehicular and referential language shift in the Minnanyu and Flemish Dialects." 《2004台灣羅馬字國際鑽研會論文集 》, pp.14:1-14:14, 台南:國度台灣文學館, 2004.10.。 Greymorning, S. 1997. Going beyond words: The Arapaho immersion program. In J. Reyhner (Ed.), Teaching Indigenous languages (pp. 22-30). Flagstaff, AZ: Center for Excellence in Education, Northern Arizona University. Hinton, Leanne and Ken Hale, eds. 2001. The Green Book of Language Revitalization in Practice. Academic Press. Holm, A. 翻譯公司 & Holm 翻譯公司 W. 1995. Navajo language education: Retrospect and prospects. Bilingual Research Journal. 19:141-167. Johnston 翻譯公司 B. & Johnson 翻譯公司 K. A. 2002. Preschool immersion education for indigenous languages: a survey of resources. Canadian Journal of Native Education 翻譯公司 Vol. 26 翻譯公司 No. Kahikina 翻譯公司 Krissy. 2005. Indigenous Language Immersion Education: An Annotated Bibliography of Resources for Te Kohanga Reo and Punsns Leo. A Plan B Thesis 翻譯公司 Graduate Division of the University of Hawaii at Manoa. Kaplan 翻譯公司 R.B. 翻譯公司 & Baldauf Jr., R.B. 1997. Language planning- from practice to theory. Bristol, PA: Multicultural Matters. Lambert, W. E. 1977. The Effects of Bilingualism on the Individual: Cognitive and Sociocultural Consequences. In Hornby, P.A.(ed.) Bilingualism: Psychological, Social and Educational Implications. 15-27. Academic Press. Mair, Victor H. 2007. How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language. http﹕//www.pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html 攫取時 間2008/2/19。 Swain, M., & Johnson, R.K. 1996. Immersion education: A category within bilingual education. In R.K. Johnson & M. Swain (Eds.), Immersion education: International perspectives (pp. 1-16). Cambridge, UK: Cambridge University Press. Tabor, P. O. 1997. One child, two languages: Children learning English as a second language. Baltimore: Paul Brookes. UNESCO. 1953. The use of vernacular languages in education. (Monographs on fundamental education, 8.) Paris: UNESCO. Warner, S.L.N. 2001. The movement to revitalize Hawaiian language and culture,. in L. Hinton and K. Hale (eds.), The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego, CA: Academic Press. Wilson, Bill 1999. SSILA Bulletin. The Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas 93:4–5. Wilson, W. H. & Kamana, K. 2001. "Mai loko mai o ka 'i'ni: Proceeding from a dream. The 'Aha P?nana Leo connection in Hawaiian language revitalization" in L. Hinton & K. Hale (eds.) The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego, CA: Academic Press. 內政部統計署編印。1997 翻譯社《中華民國八十四年台灣地域都會原居民生活狀態調查講述》 。 吉娃詩.叭萬(Ciwas Pawan)。2006。<從紐西蘭毛利族 翻譯說話巢看臺灣的原住民母語 教授教養>。《臺灣國際研究季刊》 翻譯社2(1): 163-184 翻譯社 李英哲。1995 翻譯社〈二十一世紀臺灣說話的本土化〉收於曹逢甫、蔡美惠編《臺灣閩南語論 文集》頁297-306。臺北:文鶴。 柯林貝克。2008。《雙語主義Q&A:雙語兒童怙恃與教師領航手冊》。吳信鳳、張銀玲、 陳瓊娟(譯) 翻譯社器材出書事業股分有限公司 翻譯社 段慧瑩、張碧如、蔡嫦娟 翻譯社2007 翻譯社<台灣原居民區域幼兒園母語及鄉土教授教養之現況調查> 。教育資料與研究,96,131-146。 張學謙 翻譯社1996。<紐西蘭原居民的說話計劃>。施正鋒(編)《說話政治與政策》。前衛 出書社。267-292。 張學謙。2000。<母語教育e趨向kap基礎概念﹕拍倒說話輕視建立母語教育> 翻譯社《 Taiwanese Collegian》 翻譯社22 翻譯社Denton 翻譯公司Tx 翻譯公司 U.S.A. 張學謙。2003。<回歸說話保存的根蒂根基:以家庭、社區為主的母語復振>。《台東師院學 報》。14﹕97-120。 張學謙。2004。<結合社區與黉舍的母語統整教授教養>。《台灣語文研究》 翻譯社2﹕171-192。 張麗君 翻譯社2004 翻譯社<國客雙語幼兒說話能力與締造力之關係> 翻譯社「2004客家常識論壇」。行 政院客家委員會。 悠蘭.多文。1999。<從Maori母語教育軌制的成長經驗 翻譯公司觀照台灣原居民母語教育的可能 契機>。揭橥於《「1999台灣原居民國際鑽研會」》。中央研究院民族學研究所主辦 翻譯社 1999/5/1-3 翻譯社 曹逢甫 翻譯社1997 翻譯社《族群說話政策: 海峽兩岸的對照》。台北:文鶴。 黃宣範。1995。《說話、社會與族群意識--台灣說話社會學 翻譯研究》。台北:文鶴出書社 。 黃麗容。1999。《紐西蘭毛利語教育之研究﹕以小學完全浸滲式毛利語講授為例》。台灣 師範大學教育學系碩士論文 翻譯社 鄭良偉。1973。<論雙語式說話同一理論與實際﹕兼論台灣需要說話企圖>。《大學雜誌 》。68期 翻譯公司42-47。 鄭良偉。1990。《演化中 翻譯台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立。 鄭良偉。1990。《演變中的台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立。 鄭良偉。1996。<民主化政治方針及說話政策﹕七十年月的一個台灣語文打算草案>。施 正鋒(編)《說話政治與政策》。前衛出書社。1-20。 結合報。2002。<母語的傳承與流失>2002年4月29日 翻譯公司第14版 翻譯社
- Jan 22 Mon 2018 02:23
將IE 11降回IE 10 @ 宅出新時期
- Jan 21 Sun 2018 17:57
[免費] 利便的螢幕小鉸剪:Snippy
奧西坦語翻譯軟體名稱:Snippy 利便 翻譯螢幕小剪刀 官方網站:http://www.bhelpuri.net/Snippy/ 下載連結:http://www.bhelpuri.net/Snippy/SnippyDownload.htm 軟體版本:0.22 軟體分類:螢幕擷取 履行平台:Windows XP (但假如有裝GDI+,則ME 翻譯公司98也能夠用) (官網寫的) 說話介面:英文 軟體特點:自訂熱鍵 保舉緣由:84k相當小巧、免安裝、操作簡單、不佔系統資源 誰適合用:任何人 誰不合適用:應該是沒有 使用感觸:。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯非常簡單且好用,但是截出來的圖會有框線(框線換個色彩應可彌補) 可以截出任意外形,也可以按著Shift截出方形 附註:本軟體無法擷取播放中影片的圖 本著作根據 Creative Commons 姓名標示-非貿易性-不異體式格局分享 授權條目為授權 http://creativecommons.org/licenses/by-nc-sa/2.0/tw/ -- ‧﹐ 流浪 -- 《愛情在野黨》 ﹒·  ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ ̄ 〞﹐、*﹒ ‧ -- Epic 翻譯社bbs://ptt2.twbbs.org .、﹒ ﹒ ‘
- Jan 21 Sun 2018 09:31
【世界表情符號日】日本人發現的emoji會是將來人類的配合說話嗎
- Jan 21 Sun 2018 01:07
一玩就懂 桌遊認識高風險家庭
- Jan 20 Sat 2018 16:39
語言的進修從聽說起頭,對照健康
- Jan 20 Sat 2018 08:11
Adobe Reader 說話包下載點
- Jan 19 Fri 2018 23:44
搭「佛光航空」 機場情境學外語
- Jan 19 Fri 2018 06:56
Android 7.0本來是繁體中文App變英文調回繁體中文的方法
- Jan 18 Thu 2018 22:26
Selectedpoems:路寒袖的《夢的開麥拉》
- Jan 18 Thu 2018 13:58
台語沒有榨取客語、原居民語
- Jan 18 Thu 2018 05:29
逐日學英文 人際溝通 逐日學英文 人際溝通
- Jan 17 Wed 2018 20:41
LINE推即時翻譯耳機MARS 可翻中英日韓…十國說話
- Jan 17 Wed 2018 11:48
學習說話,提醒本身三件事
- Jan 16 Tue 2018 14:47
中文系擬改列華文系?教部緊急喊卡
- Jan 16 Tue 2018 06:14
說話類科進入英國頂尖大學機遇大增
- Jan 15 Mon 2018 20:58
水上快艇模子組線上優惠博客來網路書店水上快艇模型組...
- Jan 15 Mon 2018 12:21
線上聽英文網路英文教學英語課程線上聽英文網路英…
- Jan 15 Mon 2018 03:24
烏克蘭留學簡介(2)--專訪台灣留學生@絕色洋樓
- Jan 14 Sun 2018 19:01
魂魄覺醒的特質與特徵@陀彌天紫竹林寺*彌勒天使團